НАУКА МОЛОДЫХ - page 1512

" Н а у к а м о л о д ы х " , 3 0 - 3 1 м а р т а 2 0 1 7 г . , А р з а м а с
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1508
Экономическая наука, как и любая другая наука, имеет свои собственные
термины. Термин – это «специальное слово (или словосочетание), принятое в
профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях.
Термин – это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий
определенной области профессиональных знаний»
154
.
Терминологическая
лексика позволяет наиболее точно излагать содержание данного предмета и
обеспечивает правильное понимание исходного материала.
Экономические термины подразделяются на «однопереводные»
(имеющий только один вариант перевода) и «разнопереводные» (имеющие
несколько вариантов перевода
)
155
, а с учетом семантической структуры – на
однозначные и многозначные. «Однопереводными» однозначными терминами
являются в основном термины, принадлежащий к интернациональной
терминологической лексике. К ним относятся: а) простые термины,
образованные на материале лексики того или иного языка. Например,
deficit
‘дефицит’ или
devaluation
‘девальвация’; б) сложные термины, которые в свою
очередь, подразделяются на сложные слова (
infrastructure
‘инфраструктура’),
простые
словосочетания
(aletterofcredit
‘аккредитив’)
и
сложные
словосочетания
(interest-bearingdeposit
‘процентный
вклад’).
«Однопереводные» термины не составляют трудностей для переводчика, так
как они не зависят от контекста, в котором употребляются, от переводчика
требуется лишь четкое знание терминов. При переводе «разнопереводных»
терминов нужно учитывать контекст, в котором они используются
156
.
Особую сложность для перевода экономического текста представляют
многословные термины, поскольку их значения не всегда складываются из
значений их элементов. При этом не всегда термин в английском языке точно
соответствует термину в русском языке или понятие, обозначенное на одном
языке еще не неизвестно лицам, говорящим на другом языке. Чтобы перевести
многословный термин, необходимо выяснить состав термина, определить
главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать
значение данного словосочетания. Это необходимо, потому что порядок слов в
английском предложении отличается от порядка слов в русском.
Выполненный перевод должен полностью соответствовать исходному
тексту. Для того, чтобы правильно перевести экономический текст, нужно
иметь ввиду тот факт, что экономические тексты имеют ряд специфических
особенностей:
Наличие
большого
количества
экономической
лексики,
предоставленной экономическими терминами.
154
Суперанская, А. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М.: УРСС,
2005. С. 14.
155
Стрелецкая И. В., Новаковская Е. В. Некоторые особенности перевода экономических
текстов с английского языка на русский // Мир современной науки. – 2011. – № 6. – С.49-54.
– [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
156
Ивукина Е.С. Особенности перевода экономических текстов. Электронныйресурс. URL:
.
1...,1502,1503,1504,1505,1506,1507,1508,1509,1510,1511 1513,1514,1515,1516,1517,1518,1519,1520,1521,1522,...1530
Powered by FlippingBook