" Н а у к а м о л о д ы х " , 3 0 - 3 1 м а р т а 2 0 1 7 г . , А р з а м а с
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1502
Лексикологическая классификация [2] осуществляется на основе научной
ценности и степени зрелости педагогических терминов и включает в себя две
группы. Первую составили стабильные термины. Они общепризнанны,
стабилизировались на определенном этапе развития педагогической науки. К
ним относятся терминологические и номенклатурные обозначения, получившие
всеобщее признание и широкое применение в современных педагогических
теориях и практике образования. Эти термины включаются в учебные
программы, учебные пособия по педагогике (например, воспитание, обучение,
вуз и т.п.). Вторую группу составляют условные термины. Это обозначения
педагогических понятий, не получившие всеобщего признания или не
обладающие достаточной точностью. В данную группу входят индивидуальные
термины, введенные самим автором, образные выражения (сравнения,
олицетворения, метафоры, изречения, афоризмы и т.п.), обиходные слова,
употребленные как педагогические термины и провизорные термины (термины,
находящиеся на стадии оформления).
Осмысливая педагогический опыт, осуществляя поиск новых способов
повышения эффективности процесса обучения, исследователи нуждаются как в
новых лексических средствах, наиболее точно отражающих их идеи, так и в
модернизации существующих дефиниций. В связи с этим появляются
авторские термины, которые достаточно сложно соотнести с существующими
понятиями и терминами.
В нашем исследовании мы рассматриваем педагогические термины
согласно их лексикологической классификации. Особое внимание мы уделяем
переводу условных терминов, для которых нет устойчивых соответствий в
русском языке.
Для достижения адекватности при переводе педагогических терминов
необходимо произвести различные переводческие трансформации, суть
которых заключается в наиболее точной передаче информации, содержащейся
в тексте оригинала, при соблюдении норм языка перевода. Большинство
приемов перевода основываются на различных трансформациях, суть которых
заключается в преобразовании компонентов текста и для сохранения
информации, предназначенной для передачи. Лингвисты выделяют три
основных вида переводческих трансформаций: грамматические, лексические и
стилистические. Так как стилистические трансформации используются
преимущественно в художественных текстах, нами был произведен анализ
лексических и грамматических трансформаций при переводе педагогических
терминов из методического пособия для учителей английского языка
«CommunicativeLanguageTeachingToday». [6]
В ходе анализа было рассмотрено 80 примеров дидактических и
школоведческих терминов, среди которых было выявлено 69 стабильных и 11
условных терминов. Рассмотрим приемы перевода, использованные для
передачи стабильной терминологии.