НАУКА МОЛОДЫХ - page 1507

М а т е р и а л ы X В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1503
Транскрипция – это письменное воспроизведение слов и текстов с учетом
их произношения; фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом
перевода является транслитерация – буквенная имитация формы исходного
слова. Как правило, транскрибируются названия учебных заведений и имена
исследователей, а для перевода самих педагогических терминов применяются
другие приемы. Тем не менее, можно привести примеры транскрипции и
транслитерации современных терминов из области методики:
Slide show – слайдшоу
Quiz – квиз
Интересным является перевод термина
casemethod:
изначально в
отечественных методических разработках и словарях это термин был переведен
как
ситуационный метод обучения
, однако в настоящее время всё чаще звучит
иной вариант перевода –
метод кейсов,
или
кейс-метод.
Таким образом,
перевод англоязычного термина изменился под влиянием принципа экономии
языковых средств.
Наряду с транскрипцией и транслитерацией, для перевода единиц языка,
не имеющих соответствия в языке перевода, используется калькирование –
передача комбинаторного состава слова или словосочетания, при которой части
слова или фразы переводятся соответствующими элементами языка перевода.
Зачастую, при калькировании переводчику необходимо прибегнуть к таким
трансформациям, как изменение падежных форм, аффиксов, порядка слов и
т.д.
Interpersonal exchange (of information) – межличностныйобмен
(информацией);
Communicative competence – коммуникативнаякомпетенция;
Fundamental knowledge – фундаментальныезнания;
Individualization of education – индивидуализацияобразования;
Adaptiveprogramme – адаптивная программа;
Еще одной лексической трансформацией, используемой для перевода
педагогических терминов, является модуляция, или смысловое развитие.
Модуляцией называется замена слова или словосочетания исходного языка
единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием
значения исходной единицы.
Touseatextbook – обращаться к тексту учебника.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании
структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка
перевода. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от
того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно,
когда заменяются главные члены предложения, происходит полная
трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме
замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это
происходит одновременно.
1...,1497,1498,1499,1500,1501,1502,1503,1504,1505,1506 1508,1509,1510,1511,1512,1513,1514,1515,1516,1517,...1530
Powered by FlippingBook