НАУКА МОЛОДЫХ - page 1508

" Н а у к а м о л о д ы х " , 3 0 - 3 1 м а р т а 2 0 1 7 г . , А р з а м а с
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1504
Рассмотрим
основные
виды
грамматических
трансформаций,
используемых для перевода терминов английской лингводидактики на русский
язык.
Если в исходном языке и языке перевода имеются параллельные
синтаксические структуры, используется метод «нулевой трансформации», или,
иными словами, синтаксическое уподобление.
Синтаксическое уподобление, или дословный перевод - перевод, при
котором синтаксическая структура исходного языка преобразуется в
аналогичную структуру языка перевода. В нашем исследовании было
рассмотрено 10 примеров синтаксического уподобления, рассмотрим
некоторые из них:
To acquire knowledge – получатьзнания;
Creativethinking – творческое мышление;
Criticalthinking – критическое мышление;
Mentalability – умственные способности;
Tomemorizeadialogue – запоминать диалог
На наш взгляд, при переводе довольно часто используется прием
грамматической замены, когда единица исходного языка преобразуется в
единицу языка перевода с иным грамматическим значением, но при этом со
сходным логическим смыслом. Например, глагол заменяется на
существительное, множественное число на единственное и т.д.
Groupwork – работа в группах;
Projectmethod – метод проектов;
Pairwork – работа в парах
Грамматическая замена часто применяется при переводе английского
герундия: в исследованных нами примерах вместо него может употребляться
отглагольное существительное.
Writingskills – навыки письма;
Teachingpractice – практика преподавания;
Language teaching – преподавание иностранных языков;
The skill of listening – навыкаудирования;
Learning process – процесс обучения.
Таким образом, грамматическая замена заключается не столько в
переводе исходной формы, сколько в передаче ее грамматических или
смысловых функций в тексте.
Ещё одним видом грамматических трансформаций является
антонимический перевод, в основе которого лежит утверждение, что отрицание
какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически
противопоставленного ему противоположного понятия. Другими словами, при
антонимическом переводе языковая единица заменяется ее антонимом с
одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и
наоборот. При переводе английских текстов методический направленности,
1...,1498,1499,1500,1501,1502,1503,1504,1505,1506,1507 1509,1510,1511,1512,1513,1514,1515,1516,1517,1518,...1530
Powered by FlippingBook