НАУКА МОЛОДЫХ - page 1503

М а т е р и а л ы X В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1499
глагол, чтобы сказать о будущем. Например, при желании пойти домой, они
скажут так «Ishallgohomenow», и это кажется очень формальным. В то время
как американцы скорее используют вспомогательный глагол «will» -
«Iwillgohomenow
»
149
.
Более того, существуют значительные различия в употреблении
предлогов и наречий в этих двух вариантах английского языка. Например,
британцыскажут: «British sportsmen play
in
a team»; американцыже: «American
sportsmen play
on
a team». Так же британцы предпочитают говорить «
at
the
weekend
»
; американцы же: «
on
the weekend
».
Что касается наречий, то
американский английский вариант языка позволяет использовать «likely»
(вероятно) как прилагательное (так же как и «probable», «possible»), или как
наречие (так же как и «probably», «possibly»). В британском варианте «likely»,
как правило, может быть использовано только как прилагательное. Например,
«There will likely be other announcements before the end of this year». («likely»
используется как наречие). В британском варианте предпочтительнее была бы
форма «Therearelikelytobe
»
150
.
Кроме того, присутствуют некоторые различия в обозначении времени.
Оба языка имеют несколько иную структуру для того, чтобы обозначить время.
В то время как англичане говорят «quarter past ten», что означает 10:15, в
Америке нередко используют «quarter after» или даже «a quarter after ten
»
151
.
Чтобы сказать, что время полчаса 11, например, и американцы и
британцы используют обычно словосочетание «half past». Американцы всегда
пишут время с использованием двоеточия, например, «6:00», в то время как
британцы часто используют точку, например, «6.00».
Так же, есть некоторые различия в пунктуации. В то время как англичане
написали бы Mr, Ms, Dr, американцы написали бы Mr., Ms., Dr.
Так же стоит обратить внимание на разницу между формированием
прошедшего времени в этих двух вариантах языка. Так, американцы склонны
использовать –en окончание для некоторых глаголов. Например, американец
может сказать “I have never gotten caught” (Я никогда не был пойман), а
британец такую же фразу скажет как “I have never got caught”. Британцы, в
свою очередь, считают употребление –en окончания неправильным. Тем не
менее, не стоит слишком заострять внимание на этом, так как люди в обои
странах с легкостью поймут оба варианта употребления прошедшего
времени
152
.
149
Günter Rohdenburg, Julia Schlüter One Language, Two Grammars: Differences between British
and American English - Cambridge University Press, 2009 – P. 26.
150
ivided by a Common Language: A Guide to British and American English -
Houghton Mifflin Harcourt, 2007 – P. 40.
151
ritish and American English - Collier-Macmillan, 1972 – P. 65.
152
ritish or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns -
Cambridge University Press . – P. 74.
1...,1493,1494,1495,1496,1497,1498,1499,1500,1501,1502 1504,1505,1506,1507,1508,1509,1510,1511,1512,1513,...1530
Powered by FlippingBook