НАУКА МОЛОДЫХ - page 1510

" Н а у к а м о л о д ы х " , 3 0 - 3 1 м а р т а 2 0 1 7 г . , А р з а м а с
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1506
Одним из примеров условного для отечественной дидактики термина
является термин
dictogloss.
Согласно англоязычным методическим пособиям,
dictgloss
– это методика преподавания иностранного языка, применяемая для
отработки грамматических структур, при которой ученики воспринимают на
слух и восстанавливают по памяти небольшой текст, работая в группах. Мы
полагаем, что для перевода этого термина на русский язык стоит применить
прием транскрипции, оставив вариант перевода
диктглосс,
однако при этом
необходимо сделать сноску с разъяснением сути нового термина. Кроме того,
нам представляется возможным использование приема описательного перевода.
Еще один термин, не имеющий вариантов перевода -
P-P-P.
Это
аббревиатура, состоящая из слов Presentation, Practice и Production. Е.Х.
Гаевская предлагает 6 вариантов перевода аббревиатур: передача английского
сокращения эквивалентным русским сокращением, заимствование английского
сокращения, транслитерация, транскрипция, описательный перевод или
создание нового сокращения в языке перевода. [1] Наилучшим приемом для
перевода аббревиатуры P-P-P, по нашему мнению, является описательный
перевод. Таким образом, мы предлагаем вариант перевода
«прием презентации,
практикума и произнесения».
Кроме того, нам представляется допустимым
создание при переводе нового сокращения –
«прием трех П».
В ходе исследования мы столкнулись с термином
syllabus,
который,
согласно Кембриджскому англо-русскому словарю переводится как
программа
(обучения).
Однако рассматривая производные термины, мы считаем более
подходящим вариант перевода
обучение:
skill-based syllabus - обучение, ориентированное на развитие
непосредственно умений чтения, письма, слушания и говорения;
functional syllabus - функционально-ориентированное обучение; notional
syllabus – ситуативно - ориентированное обучение;
task syllabus – проблемное обучение
Таким образом, мы выделили переводческие трансформации, которые, на
наш взгляд, являются наиболее приемлемыми для передачи условных
терминов: транскрипция, синтаксическое уподобление и описательный
перевод.
Подводя итог исследованию специфики перевода педагогических
английских терминов на русский язык, мы пришли к выводу, что наиболее
универсальным приемом является описательный перевод, позволяющий
передать суть педагогических терминов, не допуская потери информации.
Библиографический список
2.Комаровский Б.Б. Русская педагогическая терминология. М.:
Просвещение, 1999. - 311 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты),Учеб.для
1...,1500,1501,1502,1503,1504,1505,1506,1507,1508,1509 1511,1512,1513,1514,1515,1516,1517,1518,1519,1520,...1530
Powered by FlippingBook