НАУКА МОЛОДЫХ - page 1513

М а т е р и а л ы X В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1509
Наличие в текстах стилистических отклонений от общелитературного
слоя языковых определений (особенно в экономических документах).
Наличие сокращений и аббревиатур, которые используются в основном
в экономических текстах и документах. В этом случае переводчику необходимо
проконсультироваться с большим количеством словарей, справочников и
поисковых систем для того, чтобы понять сокращения.
Широкое использование в текстах на экономические темы
фразеологизмов, которые не употребляются в общелитературном слое языка.
Основная трудность фразеологических единиц заключается в том, что ни один
словарь не может объединить все возможности использования фразеологизмов
в экономическом контексте.
В экономических текстах, кроме специальной лексики и терминов,
встречается и общая лексика. Одна часть этих слов (
provision, patent, discount
и
др.) не вызывает трудностей при переводе, а другая часть вызывает
определенные трудности, так как она напрямую зависит от контекста. В этой
группе можно выделить несколько разновидностей общеупотребительной
лексики:
Служебныеслова (
before, since, as, after, for
ит.д.). Особенность этих
слов заключается в том, что некоторые из них имеют различные значения в
пределах одной части речи, и кроме того, они могут выполнять функции
различных частей речи.
Слова, которые отличаются от слов повседневного обихода.
Важно уметь правильно переводить экономические термины, как и
любую другую специальную терминологию. В таких случаях не нужно брать
первое попавшееся значение из обычного англо-русского словаря, правильнее
пользоваться специализированными изданиями.
Экономическую лексику можно классифицировать по основным темам:
1.
Общие понятия
‘General notions:
economics
‘экономика,
народноехозяйство’,
business
economics
‘экономикапредприятия’,
home
economics
‘искусствоведениядомашнегохозяйства’,
planned economics
‘плановоехозяйство’,
international economics
‘международная (мировая)
экономика,
мировоехозяйство’,
development
economics
‘экономикаразвивающихсястран’,
commerce, trade
‘торговля’,
consumption
‘потребление, затраты, издержки’,
supply and demand
‘предложениеиспрос’,
commodity
‘товардляпродажи’,
resource allocation
‘распределениересурсов’,
scarcity
‘дефицит, недостаток’,
legal entity
‘юридическоелицо’,
mergers and
acquisitions
‘слияниеипоглощение’ идр.
2.
Рыночная экономика
‘Market Economy’:
local/national/domestic market
‘внутренний рынок’,
major market
‘основной
рынок’,
raw material market
‘рынок сырья’,
free market
‘свободныйрынок’
,
market share
‘долянарынке’,
market rate
‘биржевойкурс’,
market/sales
opportunities
‘конъюнктурарынка’,
market failure
‘несостоятельностьрынка’ идр.
3.
Цена, стоимость
‘Price’
1...,1503,1504,1505,1506,1507,1508,1509,1510,1511,1512 1514,1515,1516,1517,1518,1519,1520,1521,1522,1523,...1530
Powered by FlippingBook