М а т е р и а л ы X В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1505
переводчики зачастую используют этот способ для передачи единиц языка с
негативным значением:
Failinggrades – неудовлетворительные оценки;
Disabledchildren – дети с ограниченными возможностями здоровья
На основании рассмотренных примеров, мы можем сделать вывод, что
при переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма
предложения меняется на утвердительную; примеров замены утвердительной
формы на отрицательную нами обнаружено не было.
При передаче мало освоенных понятий, или понятий, подчеркивающих
национально-культурное своеобразие исходного языка, используется прием
экспликации, или описательного перевода. Мы считаем, что этот прием очень
актуален при переводе современных методических текстов. При описательном
переводе
лексическая
единица
иностранного
языка
заменяется
словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или
описание этого слова). Рассмотрим примеры, выявленные при анализе
английской педагогической лексики и способах ее перевода:
Cuecard – карточка с заданием для ролевой игры;
Drill – тренировочное упражнение;
Error-freesentences – предложения, составленные без ошибок;
Skimming – быстрое чтение, охватывающее лишь основную идею
текста;
Teacher-frontedteaching – подход к обучению, в центре которого стоит
учитель, а не ученик;
True/falsetest – тест, вопросы которого требуют ответов только в виде
вариантов «правильно» - «неправильно»;
A stand-alone subject - учебный предмет не связанный с другими науками
Таким образом, описательный перевод часто используется для передачи
терминов, не имеющих эквивалентов в языке перевода, позволяя донести до
читателя их смысл. К числу недостатков этого способа перевода надо отнести
его многословность.
Таким образом, проведенный анализ способов перевода английских
педагогических терминов, относящихся к преподаванию иностранных языков,
показывает, что в большинстве случаев для перевода оказывается невозможным
использовать соответствие слов и выражений, которые даются в словаре. В
подобных случаях следует прибегать к переводческим трансформациям,
наиболее частотными из которых являются описательный перевод (19
примеров), калькирование (16 примеров), грамматическая замена(11 примеров),
синтаксическая замена (10 примеров), конкретизация (8 примеров).
В исследуемом материале мы выделили также примеры условных
терминов. Это термины, не получившие распространения в отечественной
лингводидактике и, соответственно, не имеющие устойчивого варианта
перевода.