 
          " Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1314
        
        
          Литература
        
        
          1.   Бабушкина В.В. О разграничении типов языковой интерференции / В.В.
        
        
          Бабушкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. –2017. -№11. -
        
        
          С. 62-64.
        
        
          2.   Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в
        
        
          лингвистике. Вып. VI. – М., 1972. – С. 25-60.
        
        
          3. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования /
        
        
          пер. с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко / У. Вайнрайх. – Киев, 1979. - 261с
        
        
          4.    Леонтьев А.А. Основы психолингвистики /А.А.Леонтьев. – Москва:
        
        
          Смысл, 2003. – 287 с.
        
        
          5.   Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность /А. А. Леонтьев. –
        
        
          Москва: Просвещение, 1969. - 214 с.
        
        
          6.   Сычѐва М.Н. Явление интерференции с позиций психолингвистики:
        
        
          место и роль в изучении иностранных языков / М.Н. Сычѐва // Уральский
        
        
          филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива.
        
        
          -2015. -№1. – С.161-166
        
        
          7.    Лю Сюнь.
        
        
          Новый практический курс китайского языка: учебник /
        
        
          Лю Сюнь,
        
        
          Чжан Кай, Лю Шэхуэй, Чень Си. – Ч-3.-Пекин:
        
        
        
        
           2014. – 252с.
        
        
          8.  Alex Tilbury. English unlimited. Elementary A2: coursebook with e-portfolio
        
        
          DVD-ROM / Alex Tilbury, Theresa Clementson, Leslie Anne Hendra, David Rea,
        
        
          Adrian Doff. – U.K:
        
        
        
           2014. – P.160.
        
        
          9.
        
        
          서울대학교 언어교육원
        
        
          .
        
        
          서울대 한국어
        
        
          1A Student‘s Book /
        
        
          서울대학교
        
        
          언어교육원
        
        
          . –
        
        
          서울
        
        
          :
        
        
          문진미디어
        
        
          , -2013.- P. -259
        
        
          ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР И СОКРАЩЕНИЙ
        
        
          С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
        
        
          А.С. Желтов
        
        
          студент, АФ ННГУ им. Н.И. Лобачевского, г. Арзамас
        
        
          Научный руководитель Полякова Т.А., к.п.н., ст. преподаватель
        
        
          Аннотация: в статье рассматриваются фонетические и графические
        
        
          особенности перевода аббревиатур и сокращений в авиационном языке.
        
        
          Ключевые слова: технические сокращения, транслитерация, ИКАО
        
        
          (Международная организация гражданской авиации).
        
        
          Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности.
        
        
          Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в
        
        
          действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного