М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1309
Россия – Запад – Восток. Материалы международной научно-практической
конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI
Кирилло-Мефодиевские чтения». – Москва – Ярославль: Ремдер, 2010. – С. 200-
204.
Адрес
статьи:
.
ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ СТУДЕНТОВ ВОСТОКОВЕДОВ
В УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧНОСТИ
К.Е. Елина
студентка, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова,
г. Улан-Удэ
Научный руководитель Дашеева В.В., к.ф.н., доцент
Аннотация: данная статья рассматривает проблему языковой
интерференции в процессе изучения трех языков (китайского, корейского,
английского) в педагогическом вузе. По мнению американского лингвиста Макса
Вайнрайха предпосылкой возникновения интерференции является языковой
контакт: то есть влияния одного языка на другой. Проводя исследование по
данной проблеме, мы определили, что явление языковой интерференции
проявляется практически на всех уровнях языка и является сложной задачей, но
правильная организация работы над особенностями изучаемого языка ведет к ее
значительному уменьшению.
Ключевые слова: языковая интерференция, причины интерференции,
китайский язык, корейский язык, английский язык, многоязычие
Сегодня миллионы студентов во всем мире изучают иностранные языки.
Владение иностранным языком делает богаче духовный мир, позволяет
совершенствовать мышление, развить кругозор, познакомиться с культурой
другого народа. И нередко при одновременном изучении двух и более
иностранных языков и их регулярном переключении во время языковых
контактов, возникает проблема их взаимопроникновения. Как правило, это
происходит на разных уровнях языковой системы, в первую очередь барьером для
усвоения иностранных языков служат фонетический и грамматический аспекты
изучаемого языка, поскольку навыки говорения и произношения на родном языке
закладываются еще в раннем детстве и потому играют роль бессознательного
выбора при общении. Нельзя упустить из виду влияние лексических элементов
доминирующего (родного) языка на изучаемый или изучаемого языка в
последующий изучаемый.
Внутриязыковые и межъязыковые оппозиции приводят к появлению
ошибок, что позволяет говорить о языковой интерференции на разных ее уровнях.
Ниже представлены примеры последствия влияния одного языка на другой.