 
          " Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1316
        
        
          выступающих по-русски – «ИКАК»? Или AIC – Aeronautical Information Circular –
        
        
          Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) — это все-таки «АИЦ»
        
        
          или «АИК», как его часто произносят переводчики? Скорее всего, и в первом и во
        
        
          втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ
        
        
          просто в силу того, что они правильные.
        
        
          По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько
        
        
          довольно объемных направлений деятельности авиации:
        
        
          Названия организаций, структур, совещаний, например: ICAO – International
        
        
          Civil Aviation Organisation (ИКАО – Международная организация гражданской
        
        
          авиации), ANC – Air Navigation Commission (АНК – Аэронавигационный
        
        
          комитет), SCAA – State Civil Aviation Authority (ГС ГА – Государственная служба
        
        
          гражданской авиации), EANPG – European Air Navigation Planning Group
        
        
          (Европейская группа аэронавигационного планирования — EANPG), RACGAT –
        
        
          Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-
        
        
          американская координационная группа по УВД — RACGAT).
        
        
          Как видно даже из небольшого количества приведенных примеров,
        
        
          английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русском
        
        
          языке. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы
        
        
          использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью
        
        
          (за исключением пары «С» — «К») сохранена транслитерация.
        
        
          SCAA – один из немногих случаев, когда русское сокращение было
        
        
          переведено на английский язык.
        
        
          А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко
        
        
          практикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же
        
        
          фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.
        
        
          Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые при
        
        
          выполнении полетов, организации воздушного движения и т.д., например: RVSM
        
        
          – Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального
        
        
          эшелонирования — RVSM), ATC – Air Traffic Control (Управление воздушным
        
        
          движением – УВД), AIP – Aeronautical Information Publication (Сборник
        
        
          аэронавигационной информации – САИ/АИП), CNS/ATM – Communications,
        
        
          navigation, and surveillance/air traffic management (Связь, навигация и
        
        
          наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 – World Geodetic
        
        
          System – 1984 (Всемирная геодезическая система –1984).
        
        
          Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его
        
        
          переводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь
        
        
          это происходит из-за того, что после известных политических изменений в 90-х
        
        
          годах прошлого века развитие русского авиационного языка происходило
        
        
          большей частью вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком
        
        
          пользоваться перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других