Наука молодых - page 1318

" Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1316
выступающих по-русски – «ИКАК»? Или AIC – Aeronautical Information Circular –
Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) — это все-таки «АИЦ»
или «АИК», как его часто произносят переводчики? Скорее всего, и в первом и во
втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ
просто в силу того, что они правильные.
По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько
довольно объемных направлений деятельности авиации:
Названия организаций, структур, совещаний, например: ICAO – International
Civil Aviation Organisation (ИКАО – Международная организация гражданской
авиации), ANC – Air Navigation Commission (АНК – Аэронавигационный
комитет), SCAA – State Civil Aviation Authority (ГС ГА – Государственная служба
гражданской авиации), EANPG – European Air Navigation Planning Group
(Европейская группа аэронавигационного планирования — EANPG), RACGAT –
Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-
американская координационная группа по УВД — RACGAT).
Как видно даже из небольшого количества приведенных примеров,
английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русском
языке. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы
использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью
(за исключением пары «С» — «К») сохранена транслитерация.
SCAA – один из немногих случаев, когда русское сокращение было
переведено на английский язык.
А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко
практикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же
фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.
Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые при
выполнении полетов, организации воздушного движения и т.д., например: RVSM
– Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального
эшелонирования — RVSM), ATC – Air Traffic Control (Управление воздушным
движением – УВД), AIP – Aeronautical Information Publication (Сборник
аэронавигационной информации – САИ/АИП), CNS/ATM – Communications,
navigation, and surveillance/air traffic management (Связь, навигация и
наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 – World Geodetic
System – 1984 (Всемирная геодезическая система –1984).
Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его
переводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь
это происходит из-за того, что после известных политических изменений в 90-х
годах прошлого века развитие русского авиационного языка происходило
большей частью вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком
пользоваться перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других
1...,1308,1309,1310,1311,1312,1313,1314,1315,1316,1317 1319,1320,1321,1322,1323,1324,1325,1326,1327,1328,...1404
Powered by FlippingBook