 
          М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1311
        
        
          пассивный (просмотр фильма, прослушивание аудиозаписей, чтение книг, пение
        
        
          песен, игра в компьютерные игры на втором языке и т.п.). Процесс смешивания
        
        
          происходит одинаково, отличается лишь процент его количества, идет ли речь о
        
        
          столкновении между русским и китайским языком или между британским и
        
        
          американским вариантами английского языка из двух соседних семей.
        
        
          Для нахождения и объяснения факторов, сопутствующих сливанию
        
        
          сходных так и различных по строению систем смешиваемых языков, было
        
        
          проведено когнитивное исследование в Бурятском государственном университете.
        
        
          Основная цель исследования заключалась в определении причин зависимости
        
        
          генетических особенностей родного и изучаемых языков, а также в выявлении
        
        
          условий возникновения интерференции на разном уровне владения двумя и более
        
        
          языками. Отдельное внимание было отведено поиску частей речи наиболее
        
        
          подверженных интерференции. В данной работе использовались индуктивные
        
        
          приемы и методы исследования – такие как наблюдение, эксперимент,
        
        
          тестирование, опрос, а также прогнозирование на основе моделирования речи,
        
        
          требующей постоянного переключения с лексической структуры китайского
        
        
          языка на словарную систему корейского и английского языков и наоборот, у
        
        
          русскоязычных
        
        
          студентов
        
        
          БГУ,
        
        
          занимающихся
        
        
          по
        
        
          направлению
        
        
          «Востоковедение» ( см.рис.1).
        
        
          Курс
        
        
          Кол-во
        
        
          Пол
        
        
          ж
        
        
          м
        
        
          2
        
        
          29
        
        
          19
        
        
          10
        
        
          3
        
        
          25
        
        
          21
        
        
          4
        
        
          4
        
        
          32
        
        
          27
        
        
          5
        
        
          Всего: 86
        
        
          Рис.1. Количество участников исследования
        
        
          Было разработано задание, предполагающие пословный перевод в форме
        
        
          письменного ответа списка подобранных лексических единиц на основе базовых
        
        
          учебников китайского, корейского и английского языков, используемых в
        
        
          Бурятском государственном университете [Лю Сюнь, Чжан Кай, Лю Шэхуэй,
        
        
          Ченъ Си, 2014; Alex Tilbury, Theresa Clementson, Leslie Anne Hendra, David Rea,
        
        
          Adrian Doff, 2014;
        
        
          서울대학교 언어교육원
        
        
          , 2013]. Все слова, вошедшие в онлайн-
        
        
          тест, относились к базовому языковому уровню, для создания равной степени их
        
        
          частоты встречаемости и освоенности на языковых занятиях для большинства
        
        
          тестируемых как на начальной ступени изучения иностранных языков, так и
        
        
          студентов продвинутой степени изучения. При этом отобранные слова не были
        
        
          заимствованиями по отношению к друг другу, чтобы не являться своего рода
        
        
          подсказкой к ответу. Таким образом, перед участниками стояла задача из
        
        
          отобранных 87 единиц русских слов в таблице, разделенных на существительные,
        
        
          прилагательные и глаголы вписать их эквиваленты перевода в пустые ячейки,
        
        
          выбранных нами трех языков. Скорость ответов участников для каждой части