 
          М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1307
        
        
          
        
        
          фонетико-семантические.
        
        
          Фонетические заимствования
        
        
          При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма,
        
        
          звуковая оболочка иностранного слова. Происходит полная китаизация
        
        
          произношения. В виду особенностей фонетической структуры китайского языка
        
        
          создаются трудности для заимствования иноязычной лексики. Основная причина
        
        
          невосприимчивости китайского языка к фонетическим заимствованиям
        
        
          заключается в том, что иероглиф несет в себе не только чтение, но и смысл. То
        
        
          есть для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является
        
        
          не только фонетической, но и смысловой единицей. Вследствие чего при чтении
        
        
          фонетических заимствований возникают ненужные семантические ассоциации,
        
        
          препятствующие правильной трактовке значений.
        
        
          В китайском языке относительно немного заимствований этого типа. Из
        
        
          санскрита заимствовано около 200 слов; из тибетского, маньчжурского,
        
        
          монгольского языков, а также и западных языков
        
        
          около 900 слов.
        
        
          Примеры фонетических заимствований:
        
        
          苏维埃
        
        
          [
        
        
          的
        
        
          ] sūwéi‘āi [de] – советский,
        
        
          海洛因
        
        
          hǎiluòyīn – героин,
        
        
          吗啡
        
        
          mǎfēi
        
        
          – морфий,
        
        
          阿司匹林
        
        
          āsīpǐlín – аспирин.
        
        
          В китайском языке часто одновременно с фонетическими заимствованиями
        
        
          иностранных слов существуют
        
        
          варианты переводов семантического
        
        
          калькирования. Многие из них вытесняют фонетические заимствования.
        
        
          Например, слово «телефон» первоначально вошло в китайский язык в форме
        
        
          фонетического заимствования
        
        
          德律风
        
        
          délǜfēng. Однако вскоре его вытеснило
        
        
          калькированное слово
        
        
          电话
        
        
          diànhuà (дословно: электрический разговор).
        
        
          Семантические заимствования
        
        
          Калькирование – важнейший способ заимствования иностранных слов в
        
        
          китайском языке. Кальки создаются из китайских лексических элементов, и в
        
        
          силу чего по звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно
        
        
          китайской лексики. Они органично входят в систему языка и свободно
        
        
          функционируют в речи. Кальки в китайском языке делятся на два типа:
        
        
          
        
        
          Структурные. При этом типе копируется словообразовательная
        
        
          модель лексической единицы. Например,
        
        
          马力
        
        
          mǎlì (лошадь +сила) – лошадиная
        
        
          сила,
        
        
          五年计划
        
        
          wǔniánjìhuà (пятилетие + план) – пятилетний план.
        
        
          
        
        
          Этимологические. Здесь раскрывается смысловое содержание
        
        
          иностранного слова.
        
        
          望远镜
        
        
          wàngyuǎnjìng (смотреть + даль + линза) – бинокль,
        
        
          拖
        
        
          拉机
        
        
          tuōlājī (тянуть + машина) – трактор,
        
        
          蜜月
        
        
          mìyuè (мед + месяц) – медовый
        
        
          месяц.
        
        
          Фонетико-семантические заимствования
        
        
          Один из компонентов заимствованного слова является семантически
        
        
          значимым лексическим элементом, тогда как другой передает звучание. Примеры