Наука молодых - page 1309

М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1307
фонетико-семантические.
Фонетические заимствования
При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма,
звуковая оболочка иностранного слова. Происходит полная китаизация
произношения. В виду особенностей фонетической структуры китайского языка
создаются трудности для заимствования иноязычной лексики. Основная причина
невосприимчивости китайского языка к фонетическим заимствованиям
заключается в том, что иероглиф несет в себе не только чтение, но и смысл. То
есть для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является
не только фонетической, но и смысловой единицей. Вследствие чего при чтении
фонетических заимствований возникают ненужные семантические ассоциации,
препятствующие правильной трактовке значений.
В китайском языке относительно немного заимствований этого типа. Из
санскрита заимствовано около 200 слов; из тибетского, маньчжурского,
монгольского языков, а также и западных языков
около 900 слов.
Примеры фонетических заимствований:
苏维埃
[
] sūwéi‘āi [de] – советский,
海洛因
hǎiluòyīn – героин,
吗啡
mǎfēi
– морфий,
阿司匹林
āsīpǐlín – аспирин.
В китайском языке часто одновременно с фонетическими заимствованиями
иностранных слов существуют
варианты переводов семантического
калькирования. Многие из них вытесняют фонетические заимствования.
Например, слово «телефон» первоначально вошло в китайский язык в форме
фонетического заимствования
德律风
délǜfēng. Однако вскоре его вытеснило
калькированное слово
电话
diànhuà (дословно: электрический разговор).
Семантические заимствования
Калькирование – важнейший способ заимствования иностранных слов в
китайском языке. Кальки создаются из китайских лексических элементов, и в
силу чего по звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно
китайской лексики. Они органично входят в систему языка и свободно
функционируют в речи. Кальки в китайском языке делятся на два типа:
Структурные. При этом типе копируется словообразовательная
модель лексической единицы. Например,
马力
mǎlì (лошадь +сила) – лошадиная
сила,
五年计划
wǔniánjìhuà (пятилетие + план) – пятилетний план.
Этимологические. Здесь раскрывается смысловое содержание
иностранного слова.
望远镜
wàngyuǎnjìng (смотреть + даль + линза) – бинокль,
拉机
tuōlājī (тянуть + машина) – трактор,
蜜月
mìyuè (мед + месяц) – медовый
месяц.
Фонетико-семантические заимствования
Один из компонентов заимствованного слова является семантически
значимым лексическим элементом, тогда как другой передает звучание. Примеры
1...,1299,1300,1301,1302,1303,1304,1305,1306,1307,1308 1310,1311,1312,1313,1314,1315,1316,1317,1318,1319,...1404
Powered by FlippingBook