М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1317
организаций на национальные языки переводчики сталкивались с определенными
трудностями, выискивая соответствия в авиационном языке своей республики.
Сегодня перед ними также стоит довольно сложная задача; поскольку они
привлекаются к переводу многонациональных совещаний с двумя рабочими
языками – английским и русским, то опыта, накопленного до 90-х годов, бывает
уже недостаточно.
И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры
иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные
переводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД,
зачастую осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению
смысла, потере времени и возникновению недоверия [2].
УВД – управление воздушным движением, т.е., ATC – Air Traffic Control;
ОВД – обслуживание воздушного движения, т.е., ATS – Air Traffic Service, а
ОрВД – организация воздушного движения, т.е., Air Traffic Management.
Основным помощником переводчика может являться Документ ИКАО 9713
―International Civil Aviation Vocabulary‖ («Словарь международной гражданской
авиации»), изданный в 1998 году и сменивший Документ 9294 ―ICAO Lexicon‖
(«Сборник терминов ИКАО») 1986 года издания.
Аббревиатуры ИКАО, Евроконтроля и ФАА США.
Безусловно, большая часть аббревиатур используется в одинаковом виде
как в документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Однако есть и
отличия. В основном эти отличия касаются самих понятий и терминов, но
поскольку многие из них используются в сокращенном виде, то заслуживают
упоминания. Так, используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC – Area
Control Centre в американском варианте звучит как ARTCC – Air Route Traffic
Control Center.
Другой вариант – одинаковые сокращения в разных организациях означают
разные понятия. Так, ―CAP‖ в Евроконтроле это просто ―capacity‖, а в ИКАО это
Continuing Airworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной
годности).
Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной
связи между пилотами и диспетчерами. Они (сокращения) не так многочисленны,
и это уже приятно. Поскольку однозначность применяемой фразеологии – это
одно из основных требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить
невозможно. Довольно полный список сокращений можно найти в методическом
пособии «Правила и фразеология ведения радиообмена на английском языке
между экипажами воздушных и судов и диспетчерами УВД в воздушном
пространстве
РФ».
И тем не менее, иногда случаются казусы. Из летной практики можно привести
эпизод, когда штурман после указания диспетчера ―Climb to altitude 6000 feet