Наука молодых - page 1312

" Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1310
Простое перенесение без приспособления слова на русский язык:
Где мой
хюдэпун
*? (вместо:
телефон
).
Перенесение с приспособлением к русскому языку:
Какой кхэайный
*
(
очаровательный
)
котенок
! (сравните кит.
Kě'ài очаровательный
).
Звуковое приспособление:
Это chай
* (
чай
). Русский звук «
ч
» заменен на
китайский «
ch
» с придыханием.
Орфографическое приспособление в корейский язык с китайского:
중궈
«jung-gwo
»*(вместо кор:.
중국
-
jung-gug - Китай
) ,
투서관
tuseogwan
*(вместо
кор.
도서관
doseogwan - библиотека
), к сравнению кит.
中国
Zhōngguó
,
图书馆
túshūguǎn
.
Комбинирование орфоэпического и звукового типа наложения:
Мы
почифанили
* (вместо:
поели
, кит.
Chīfàn
-
кушать
).
Скомбинированное морфологическое и звуковое приспособление –
Желаю
хорошего
*
тхня
(вместо:
дня
), где русский звук «
д
» перешел в китайский звук «
t
»,
сравн. кит.
Tiān – день
.
Перенесение китайского и корейского формата речи в русскую речь:
Она
рекомендованную учителем книгу уже закончила читать
, вместо:
Она уже
прочла книгу, которую рекомендовал учитель
. Или:
Они все на корейско-
китайском отделении учатся
, вместо:
Они учатся на корейско-китайском
отделении
. Часто встречается излишнее употребление деепричастных оборотов,
не характерное для русской речи и возникающее в результате дословного
перевода с китайского и корейского:
Используя кисточку, аккуратно напишите
эти несколько предложений
, вместо:
Аккуратно напишите эти предложения
кисточкой
.
Поэтому проблема исследований родного и изучаемых языков для
понимания истоков интерференции и рациональных путей ее предупреждения в
интересах практики преподавания и обучения иностранным языкам, привлекает
внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей, и всегда была и
остается в центре внимания преподавателей и учащихся. Специалисты,
занимающиеся современной языковой теорией, под интерференцией понимают
отклонения от языковой системы и норм второго языка, проявляющиеся у
индивида под воздействием владения им более чем одним языком. Это явление
рассматривается не только с точки зрения языкознания, структурной лингвистики,
лингвострановедения и т.п., но и имеет тесную связь с другими науками
(социологией,
филологией,
психологией,
историей,
философией,
нейропсихологией и др.).
По мнению американского лингвиста Макса Вайнрайха предпосылкой
возникновения интерференции является языковой контакт, под которым
подразумевается учебная обстановка или речевое общение между двумя
коллективами, где два или несколько языков находятся в контакте, если ими
попеременно пользуется одно и то же лицо [3: 1-7]. Причем, нет разницы
активный ли это контакт (попадание в среду носителей второго языка), или
1...,1302,1303,1304,1305,1306,1307,1308,1309,1310,1311 1313,1314,1315,1316,1317,1318,1319,1320,1321,1322,...1404
Powered by FlippingBook