 
          " Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1310
        
        
          Простое перенесение без приспособления слова на русский язык:
        
        
          Где мой
        
        
          хюдэпун
        
        
          *? (вместо:
        
        
          телефон
        
        
          ).
        
        
          Перенесение с приспособлением к русскому языку:
        
        
          Какой кхэайный
        
        
          *
        
        
          (
        
        
          очаровательный
        
        
          )
        
        
          котенок
        
        
          ! (сравните кит.
        
        
          可
        
        
          爱
        
        
          Kě'ài очаровательный
        
        
          ).
        
        
          Звуковое приспособление:
        
        
          Это chай
        
        
          * (
        
        
          чай
        
        
          ). Русский звук «
        
        
          ч
        
        
          » заменен на
        
        
          китайский «
        
        
          ch
        
        
          » с придыханием.
        
        
          Орфографическое приспособление в корейский язык с китайского:
        
        
          중궈
        
        
          «jung-gwo
        
        
          »*(вместо кор:.
        
        
          중국
        
        
          -
        
        
          jung-gug - Китай
        
        
          ) ,
        
        
          투서관
        
        
          tuseogwan
        
        
          *(вместо
        
        
          кор.
        
        
          도서관
        
        
          doseogwan - библиотека
        
        
          ), к сравнению кит.
        
        
          中国
        
        
          Zhōngguó
        
        
          ,
        
        
          图书馆
        
        
          túshūguǎn
        
        
          .
        
        
          Комбинирование орфоэпического и звукового типа наложения:
        
        
          Мы
        
        
          почифанили
        
        
          * (вместо:
        
        
          поели
        
        
          , кит.
        
        
          吃
        
        
          饭
        
        
          Chīfàn
        
        
          -
        
        
          кушать
        
        
          ).
        
        
          Скомбинированное морфологическое и звуковое приспособление –
        
        
          Желаю
        
        
          хорошего
        
        
          *
        
        
          тхня
        
        
          (вместо:
        
        
          дня
        
        
          ), где русский звук «
        
        
          д
        
        
          » перешел в китайский звук «
        
        
          t
        
        
          »,
        
        
          сравн. кит.
        
        
          天
        
        
          Tiān – день
        
        
          .
        
        
          Перенесение китайского и корейского формата речи в русскую речь:
        
        
          Она
        
        
          рекомендованную учителем книгу уже закончила читать
        
        
          , вместо:
        
        
          Она уже
        
        
          прочла книгу, которую рекомендовал учитель
        
        
          . Или:
        
        
          Они все на корейско-
        
        
          китайском отделении учатся
        
        
          , вместо:
        
        
          Они учатся на корейско-китайском
        
        
          отделении
        
        
          . Часто встречается излишнее употребление деепричастных оборотов,
        
        
          не характерное для русской речи и возникающее в результате дословного
        
        
          перевода с китайского и корейского:
        
        
          Используя кисточку, аккуратно напишите
        
        
          эти несколько предложений
        
        
          , вместо:
        
        
          Аккуратно напишите эти предложения
        
        
          кисточкой
        
        
          .
        
        
          Поэтому проблема исследований родного и изучаемых языков для
        
        
          понимания истоков интерференции и рациональных путей ее предупреждения в
        
        
          интересах практики преподавания и обучения иностранным языкам, привлекает
        
        
          внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей, и всегда была и
        
        
          остается в центре внимания преподавателей и учащихся. Специалисты,
        
        
          занимающиеся современной языковой теорией, под интерференцией понимают
        
        
          отклонения от языковой системы и норм второго языка, проявляющиеся у
        
        
          индивида под воздействием владения им более чем одним языком. Это явление
        
        
          рассматривается не только с точки зрения языкознания, структурной лингвистики,
        
        
          лингвострановедения и т.п., но и имеет тесную связь с другими науками
        
        
          (социологией,
        
        
          филологией,
        
        
          психологией,
        
        
          историей,
        
        
          философией,
        
        
          нейропсихологией и др.).
        
        
          По мнению американского лингвиста Макса Вайнрайха предпосылкой
        
        
          возникновения интерференции является языковой контакт, под которым
        
        
          подразумевается учебная обстановка или речевое общение между двумя
        
        
          коллективами, где два или несколько языков находятся в контакте, если ими
        
        
          попеременно пользуется одно и то же лицо [3: 1-7]. Причем, нет разницы
        
        
          активный ли это контакт (попадание в среду носителей второго языка), или