" Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1318
Victor Mike Charlie‖ судорожно листал сборник в поисках ВОРа с позывными
VMC, хотя это означало всего лишь ―visual meteorological conditions‖. Так не
рекомендованное произнесение аббревиатуры диспетчером могло ввести экипаж
в заблуждение.
Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт
аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе,
и это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее
всего, предстоит везде – в авиационных и технических словарях, методом опроса
знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей.
Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что
аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются с
адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в
формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросам
выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует
общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о
движении ВС: MVT – movement, FPL – flight plan, ARR – arrival, DEP – departure,
DLA – delay, AFIL – air filed plan, CNL – cancel, и т.д. Наряду с ними
используются множество других, например: ISO – instead of, YR – your, ADZ –
advise, FLT – flight, N – and, TKS – thanks, BRGDS – best regards.
SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо
приведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN – all inclusive,
EXCL – excluding, POS – positioning, DEPOS – depositioning, CGO – cargo, PAX –
passengers, и другие.
Таким образом, аббревиатуры и сокращения включают в себя целый ряд
экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты при их
гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими
компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей
эффективностью. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от
многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя
продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность
определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного
случая. Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ
перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание
теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое
условие адекватности перевода.
Литература
1.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М, 2002г. – с. 109.
2.
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее
достижения. – М, 2005г. – с. 22.