 
          " Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1318
        
        
          Victor Mike Charlie‖ судорожно листал сборник в поисках ВОРа с позывными
        
        
          VMC, хотя это означало всего лишь ―visual meteorological conditions‖. Так не
        
        
          рекомендованное произнесение аббревиатуры диспетчером могло ввести экипаж
        
        
          в заблуждение.
        
        
          Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт
        
        
          аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе,
        
        
          и это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее
        
        
          всего, предстоит везде – в авиационных и технических словарях, методом опроса
        
        
          знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей.
        
        
          Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что
        
        
          аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются с
        
        
          адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в
        
        
          формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросам
        
        
          выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует
        
        
          общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о
        
        
          движении ВС: MVT – movement, FPL – flight plan, ARR – arrival, DEP – departure,
        
        
          DLA – delay, AFIL – air filed plan, CNL – cancel, и т.д. Наряду с ними
        
        
          используются множество других, например: ISO – instead of, YR – your, ADZ –
        
        
          advise, FLT – flight, N – and, TKS – thanks, BRGDS – best regards.
        
        
          SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо
        
        
          приведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN – all inclusive,
        
        
          EXCL – excluding, POS – positioning, DEPOS – depositioning, CGO – cargo, PAX –
        
        
          passengers, и другие.
        
        
          Таким образом, аббревиатуры и сокращения включают в себя целый ряд
        
        
          экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты при их
        
        
          гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими
        
        
          компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей
        
        
          эффективностью. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от
        
        
          многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя
        
        
          продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность
        
        
          определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного
        
        
          случая. Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ
        
        
          перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание
        
        
          теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое
        
        
          условие адекватности перевода.
        
        
          Литература
        
        
          1.
        
        
          Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М, 2002г. – с. 109.
        
        
          2.
        
        
          Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее
        
        
          достижения. – М, 2005г. – с. 22.