" Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1306
прямое заимствование. При этом способе слово переходит из одного
языка в другой приблизительно в том же виде и с тем же значением. Например,
уик-энд – выходные, фрейм – рамка, мани – деньги
и др.;
гибриды. Данные слова образуются присоединением к иноязычному
корню русской приставки, суффикса или окончания. Однако в этом случае
значение иностранного слова несколько изменяется, например:
аскать (to ask –
просить), сканировать (to scan – пристально изучать)
;
калька. К кальке относятся слова с сохранением их оригинального
фонетического и графического облика. Это такие слова как
клуб, шоп, дисконт,
паркинг
;
полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются
правилам русской грамматики. Например:
компьютеризировать, инвестировать,
на кастинге
;
экзотизмы – это слова, характеризующие специфические национальные
обычаи и традиции других народов. Данные заимствования не имеют русских
синонимов. Например:
хот-дог (hot-dog), доллар (dollar), флешмоб (flash mob),
омбудсмен (ombudsman)
;
иноязычные вкрапления. У этих слов в большинстве случаев есть
лексические эквиваленты, но отличаются от них стилистически и закрепляются в
общении как выразительное средство, придающее речи экспрессию. Например:
о‘кей (ОК); гуд-бай (good bye), хэппи-енд (happy end)
;
композиты. Примерами композитов служат слова, состоящие из двух
английских слов, например:
имиждмейкер – тот, кто создает имидж, образ;
клипмейкер – тот, кто создает клипы, скейтборд – доска на колесах,
виндсерфинг – вид парусного спорта
;
жаргонизмы. Слова, появившиеся в языке-реципиенте вследствие
искажения каких-либо звуков, например:
гѐрла (девушка), мен (мужчина), бѐздник
(день рождения)
.
Способы заимствования в китайском языке лишь частично совпадают со
способами, используемыми при заимствовании в русском языке. Сходство
объясняется универсальностью многих лингвистических явлений в языках мира, а
различие – яркими особенностями китайского языка, как языка изолирующего
типа и использованием иероглифической письменности:
Заимствованные слова (
借
词
jiècí
или
外来词
wàiláiyǔ – дословно: слова,
пришедшие извне) обычно обозначают предметы и явления материального и
духовного быта.
По способу заимствования можно выделить три вида лексических
заимствований:
фонетические,
семантические (кальки),