 
          " Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1306
        
        
          
        
        
          прямое заимствование. При этом способе слово переходит из одного
        
        
          языка в другой приблизительно в том же виде и с тем же значением. Например,
        
        
          уик-энд – выходные, фрейм – рамка, мани – деньги
        
        
          и др.;
        
        
          
        
        
          гибриды. Данные слова образуются присоединением к иноязычному
        
        
          корню русской приставки, суффикса или окончания. Однако в этом случае
        
        
          значение иностранного слова несколько изменяется, например:
        
        
          аскать (to ask –
        
        
          просить), сканировать (to scan – пристально изучать)
        
        
          ;
        
        
          
        
        
          калька. К кальке относятся слова с сохранением их оригинального
        
        
          фонетического и графического облика. Это такие слова как
        
        
          клуб, шоп, дисконт,
        
        
          паркинг
        
        
          ;
        
        
          
        
        
          полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются
        
        
          правилам русской грамматики. Например:
        
        
          компьютеризировать, инвестировать,
        
        
          на кастинге
        
        
          ;
        
        
          
        
        
          экзотизмы – это слова, характеризующие специфические национальные
        
        
          обычаи и традиции других народов. Данные заимствования не имеют русских
        
        
          синонимов. Например:
        
        
          хот-дог (hot-dog), доллар (dollar), флешмоб (flash mob),
        
        
          омбудсмен (ombudsman)
        
        
          ;
        
        
          
        
        
          иноязычные вкрапления. У этих слов в большинстве случаев есть
        
        
          лексические эквиваленты, но отличаются от них стилистически и закрепляются в
        
        
          общении как выразительное средство, придающее речи экспрессию. Например:
        
        
          о‘кей (ОК); гуд-бай (good bye), хэппи-енд (happy end)
        
        
          ;
        
        
          
        
        
          композиты. Примерами композитов служат слова, состоящие из двух
        
        
          английских слов, например:
        
        
          имиждмейкер – тот, кто создает имидж, образ;
        
        
          клипмейкер – тот, кто создает клипы, скейтборд – доска на колесах,
        
        
          виндсерфинг – вид парусного спорта
        
        
          ;
        
        
          
        
        
          жаргонизмы. Слова, появившиеся в языке-реципиенте вследствие
        
        
          искажения каких-либо звуков, например:
        
        
          гѐрла (девушка), мен (мужчина), бѐздник
        
        
          (день рождения)
        
        
          .
        
        
          Способы заимствования в китайском языке лишь частично совпадают со
        
        
          способами, используемыми при заимствовании в русском языке. Сходство
        
        
          объясняется универсальностью многих лингвистических явлений в языках мира, а
        
        
          различие – яркими особенностями китайского языка, как языка изолирующего
        
        
          типа и использованием иероглифической письменности:
        
        
          Заимствованные слова (
        
        
          借
        
        
          词
        
        
          jiècí
        
        
          или
        
        
          外来词
        
        
          wàiláiyǔ – дословно: слова,
        
        
          пришедшие извне) обычно обозначают предметы и явления материального и
        
        
          духовного быта.
        
        
          По способу заимствования можно выделить три вида лексических
        
        
          заимствований:
        
        
          
        
        
          фонетические,
        
        
          
        
        
          семантические (кальки),