Наука молодых - page 1317

М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1315
языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности,
разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни
развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи,
этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны
переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках
соответствующих наук.
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических
особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место
тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько
на представителей некоторой профессиональной группы с определенными
экстралингвистическими знаниями.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и
фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в
современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих
отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним
приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие
фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения,
проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а
порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод
сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в
последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.
Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического
языкового явления в современных языках привлекали внимание многих
исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и
отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее
обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева,
Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р.
Уэльза, О. Есперсена и др.
Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста.
При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз
короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более
впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор,
пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику [1].
Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного,
использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную
сложность. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемых
сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру, ECAC – European
Civil Aviation Conference – Европейская конференция по вопросам гражданской
авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе – как
указано в словаре – «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи
1...,1307,1308,1309,1310,1311,1312,1313,1314,1315,1316 1318,1319,1320,1321,1322,1323,1324,1325,1326,1327,...1404
Powered by FlippingBook