Наука молодых - page 1306

" Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1304
введению новых, отражающих потребности социалистического строя, слов, а
также ведению консервативной политики, мы можем наблюдать увеличение
разрыва меж двумя странами.
В статье также были проанализированы внешние факторы, влияющие на
дивергенцию языка. Одним из таких факторов стало заимствование слов.
Дивергенция произошла из-за длительных контактов с разными языками: Южная
Корея – английский язык, Северная Корея – русский язык.
Также был поставлен вопрос о влиянии политической и социальной сфер на
лингвистическую дивергенцию. Поляризованная политика, как упоминалось
выше, стала одной из причин расхождения единого языка. Создание новых слов
для выражения политических идей и системы, национализация заимствованных
слов, исключение из словарей выражений, относящихся к другой идеологии. Все
это мешает взаимопониманию между носителями корейского языка на севере и
юге полуострова.
Не менее важным фактором дивергенции корейского языка в целом следует
отметить развитие «современного Сеульского» языка. Данное явление также
негативно сказывается на сложившейся ситуации. Республика Корея под
воздействием глобалистического феномена, получившей свое начало в регионе со
второй половины прошлого столетия, а также последствий японской, а затем и
американской оккупаций, не могла не перенять часть культуры этих стран. Было
бы нецелесообразно предполагать, что процессы, заложенные в 20 веке, утихнут и
останутся в прошлом. На данный момент «современная Сеульская» речь
продолжает свое развитие, а перечисленные проходящие процессы только
способствуют этому. К примеру, увеличивающийся поток заимствованных из
английского языка слов, получивший название «конглиш».
Если Корея не объединится в будущем и не будут разработаны и
осуществлены меры по сближению двух вариантов корейского языка, то
продолжат углубляться различия в фонетике, орфографии, лексике и на других
уровнях. Корейский язык в КНДР на данном этапе можно сравнить с немецким
языком в ГДР по своим языковым особенностям, но из-за разных диалектных баз
корейский язык в каждом из двух государств имеет больше шансов разделиться
на полноценные национальные варианты, а далее – и на самостоятельные языки.
Но это уже вопрос времени и политики.
Литература
1. Шевандронова О.М. О некоторых лексических различиях в современном
корейском языке КНДР и республики Корея: Вестник СПбГУ. Сер.9, вып. 3, 2009.
2. Jaehoon Yeon. How different is Pyongyang speech from Seoul speech? / L.:
BAKS7, 2000 – p.241.
3. Ho-Min Sohn. Language policies and linguistic divergence in the two Koreas/
USA, Sino-platonic papers (University of Pennsylvania), 1991 – p. 184.
4. Youngsoon Park. Language policy and language education in North Korea/
Seoul, Korea Journal, 1991 – p. 213.
1...,1296,1297,1298,1299,1300,1301,1302,1303,1304,1305 1307,1308,1309,1310,1311,1312,1313,1314,1315,1316,...1404
Powered by FlippingBook