Наука молодых - page 1315

М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1313
уровень языковой подготовки участников. Обо всем этом свидетельствовало
абсолютно разное число верных слов и темп их воспроизведения между первым
(китайским) и вторым (корейским) иностранными языками, между словами
русского (родного) и английского (западного иностранного).
В процессе обработки данных общая картина причин интерференции и
допущения ошибок состоит в приведении слов при переводе со схожим
значением и с отхождением этих слов от оригинала. Присутствие уверенности в
грамматической роли слова и отсутствия у него двусмысленности. Смешение
иероглифических и графических обликов слов. Использование конкретизации
слов с отдалением от переводимого первоисточника. Недостаточное знание
грамматических и лексических комбинаций, вследствие чего наблюдалось
неумение вовремя подобрать верное значение для переводимого слова. Неполная
осведомленность о манере и правилах передачи научно-технических терминов на
переводимые языки.
По результатам исследования который рассматривал уровни языка, где
наиболее часто встречается языковая интерференция, большинство опрошенных
выдвинуло свою точку зрения о том, что больше всего она проявляется на
синтаксическом уровне (25 человек), 30 человек считают, что она проявляется на
лексическом уровне, а другие (31 человек) - на фонетическом.
Таким образом, проводя исследование по данной проблеме, мы определили,
что явление языковой интерференции проявляется практически на всех уровнях
языка. Следовательно, при одновременном изучении двух и более иностранных
языков необходимо учитывать их влияние друг на друга, в особенности родного и
стараться избегать ошибок смешивания. Сознательное отношение поможет
выработать стратегию по преодолению трудностей. Уменьшение языковой
интерференции представляется сложной задачей, но использование правильно
подобранных учебных материалов, учет языковых способностей говорящего, его
эмоциональное состояние и степень его утомления, а также правильная
организация работы над особенностями изучаемых языков, ведет к ее
значительному уменьшению.
Рекомендации и выводы:
Наличие ошибок в условиях одновременного изучения более двух и трех
языков неизбежно.
К успешному преодолению интерференции ведет целенаправленное
желание совершенствовать уровень изучаемого языка. Чем выше степень
сформированности речевых навыков на изучаемых языках, тем ниже вероятность
сделать ошибку и наоборот.
Важно понять расхождения и сходства контактируемых языков,
особенности звуков изучаемых языков и их тренировке.
Особое внимание при изучении лексики преподавателям и учащимся стоит
уделить на работу с прилагательными, наиболее подверженным интерференции.
Учитывать условия коммуникативного акта и языковые способности
индивида.
1...,1305,1306,1307,1308,1309,1310,1311,1312,1313,1314 1316,1317,1318,1319,1320,1321,1322,1323,1324,1325,...1404
Powered by FlippingBook