 
          М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1303
        
        
          институтами. К примеру, в Северной Корее тысячи слов были придуманы, чтобы
        
        
          выразить социалистические идеи и систему, национализированы сложные
        
        
          китайские заимствования, исключены из вновь составленных словарей
        
        
          выражения, относящиеся к феодальному строю и идеологии. Все эти изменения
        
        
          могут помешать взаимопониманию между носителями корейского языка на
        
        
          севере и юге полуострова.
        
        
          Следует начать с того, что правительство Северной Кореи стало
        
        
          осуществлять политические реформы, направленные на полное искоренение
        
        
          неграмотности в обществе. Оно утверждают, что это было достигнуто к началу
        
        
          1949 года [Ким Чину 1978; Куматани 1990].  Это можно считать замечательным
        
        
          достижением, учитывая то, что в Южной Корее к 1958 году уровень
        
        
          неграмотности составлял 8,3% [MOE, 1998]. Этого нельзя было достичь за
        
        
          короткий период времени, так как люди должны были научиться читать и писать
        
        
          китайские иероглифы. Так, китайские иероглифы были искоренены из учебников,
        
        
          и были опубликованы многие литературные произведения с использованием
        
        
          исключительно хангыля.  Таким образом, первый этап северокорейской языковой
        
        
          политики можно назвать периодом "демократизации", потому что он дал людям
        
        
          доступ к письменной информации. На самом деле, в Северной Корее грамотность
        
        
          была необходимым условием, чтобы люди поняли и приняли новую идеологию.
        
        
          Поэтому основной целью языковой политики на ее первом этапе заключалась в
        
        
          распространении партией и правительством своей идеологической политики в
        
        
          обществе.
        
        
          Следующим шагом стала нативизация языка. Главной проблемой после
        
        
          отмены использования китайских иероглифов стала «кореизация» словарного
        
        
          запаса. Сино-корейские и иностранные слова были отброшены и заменены на
        
        
          родные корейские переводы. Однако, нельзя считать, что сино-корейские слова
        
        
          исчезли в Северной Корее. Также можно усомниться в степени успеха языковой
        
        
          политики в нативизации. Китайско-корейские слова, которые существовали в
        
        
          Южной Корее, были заменены на родные слова в Северной Корее, некоторые
        
        
          южнокорейские родные слова превратились в китайско-корейские слова на
        
        
          севере. Это неизбежно, что большое количество сино-корейских слов должны
        
        
          быть сохранены в северокорейском языке. Некоторые китайско-корейские слова
        
        
          имеют одинаковое значение, но разные формы на юге и севере. В примере ниже
        
        
          северокорейское слово
        
        
          друг
        
        
          동무
        
        
          до разделения использовалось и на Юге. Однако
        
        
          после разделения северокорейцы стали использовать это слово как перевод
        
        
          русского слова «товарищ». Это значение распространилось и на Юге, после чего
        
        
          вышло из употребления:
        
        
          친구
        
        
          –
        
        
          동무
        
        
          (друг).
        
        
          На основе всего вышесказанного можно прийти к следующему выводу: для
        
        
          двух корейских государств очевидны дивергентные тенденции в языке. Всему
        
        
          этому свидетельствуют различные факторы. Основным из них является ведение
        
        
          двумя странами совершенной разной и поляризованной политики, которая, в свою
        
        
          очередь, отражается на развитии и будущем языка. Уже сейчас из-за стремления
        
        
          Северной Кореи к сохранению и популяризации «культурного» корейского языка,