Наука молодых - page 1305

М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1303
институтами. К примеру, в Северной Корее тысячи слов были придуманы, чтобы
выразить социалистические идеи и систему, национализированы сложные
китайские заимствования, исключены из вновь составленных словарей
выражения, относящиеся к феодальному строю и идеологии. Все эти изменения
могут помешать взаимопониманию между носителями корейского языка на
севере и юге полуострова.
Следует начать с того, что правительство Северной Кореи стало
осуществлять политические реформы, направленные на полное искоренение
неграмотности в обществе. Оно утверждают, что это было достигнуто к началу
1949 года [Ким Чину 1978; Куматани 1990]. Это можно считать замечательным
достижением, учитывая то, что в Южной Корее к 1958 году уровень
неграмотности составлял 8,3% [MOE, 1998]. Этого нельзя было достичь за
короткий период времени, так как люди должны были научиться читать и писать
китайские иероглифы. Так, китайские иероглифы были искоренены из учебников,
и были опубликованы многие литературные произведения с использованием
исключительно хангыля. Таким образом, первый этап северокорейской языковой
политики можно назвать периодом "демократизации", потому что он дал людям
доступ к письменной информации. На самом деле, в Северной Корее грамотность
была необходимым условием, чтобы люди поняли и приняли новую идеологию.
Поэтому основной целью языковой политики на ее первом этапе заключалась в
распространении партией и правительством своей идеологической политики в
обществе.
Следующим шагом стала нативизация языка. Главной проблемой после
отмены использования китайских иероглифов стала «кореизация» словарного
запаса. Сино-корейские и иностранные слова были отброшены и заменены на
родные корейские переводы. Однако, нельзя считать, что сино-корейские слова
исчезли в Северной Корее. Также можно усомниться в степени успеха языковой
политики в нативизации. Китайско-корейские слова, которые существовали в
Южной Корее, были заменены на родные слова в Северной Корее, некоторые
южнокорейские родные слова превратились в китайско-корейские слова на
севере. Это неизбежно, что большое количество сино-корейских слов должны
быть сохранены в северокорейском языке. Некоторые китайско-корейские слова
имеют одинаковое значение, но разные формы на юге и севере. В примере ниже
северокорейское слово
друг
동무
до разделения использовалось и на Юге. Однако
после разделения северокорейцы стали использовать это слово как перевод
русского слова «товарищ». Это значение распространилось и на Юге, после чего
вышло из употребления:
친구
동무
(друг).
На основе всего вышесказанного можно прийти к следующему выводу: для
двух корейских государств очевидны дивергентные тенденции в языке. Всему
этому свидетельствуют различные факторы. Основным из них является ведение
двумя странами совершенной разной и поляризованной политики, которая, в свою
очередь, отражается на развитии и будущем языка. Уже сейчас из-за стремления
Северной Кореи к сохранению и популяризации «культурного» корейского языка,
1...,1295,1296,1297,1298,1299,1300,1301,1302,1303,1304 1306,1307,1308,1309,1310,1311,1312,1313,1314,1315,...1404
Powered by FlippingBook