" Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1302
не стоит упускать и иные факторы, влияющие на дивергенцию языка. Данные
факторы в данной статье выделены в подгруппу «внешние», то есть причины,
пришедшие извне в ходе каких-либо исторических, культурных и экономических
событий. К внешним факторам относятся: изменение социально-исторических
условий, миграция, контакты с другими языками и диалектами, географическое
обособление, политическое обособление [Трубецкой, 1960, С. 93].
Одним из наиболее влияющих на язык факторов мы выделили полное или
частичное заимствование слов из других языков. 20 век можно с уверенностью
назвать столетием международного взаимодействия. Действительно, во всей
истории не найдется еще настолько длительного и насыщенного историческими,
экономическими и социальными событиями периода. В период 20 столетия
территории исторической Кореи перенесли ряд событий, оказавшие и
продолжающие оказывать воздействие на формирование двух современных
государств. Знаковыми событиями стали: образование биполярной системы мира,
Вторая Мировая война, японская оккупация, Гражданская война в Корее и ее
раскол, становление социалистической и капиталистической Корей. Эти
«потрясения» оказали огромное воздействие не только на современную
географию, экономическую систему региона, но и на культуру корейских стран.
Одним из таких феноменов можно назвать процесс языкового заимствования.
Заимствование - переход элементов одного языка в систему другого языка как
следствие более или менее длительных контактов между этими языками.
Южная Корея заимствовала множество английских слов, а Северная -
некоторое количество русских. К примеру, в южнокорейском языке нет слова
«мороженое». Они используют заимствованный из английского «ice cream»
(
아이스크림
). А в Северной Корее слово «трактор» звучит как «ттырактторы»
(
뜨락또르
), что очень созвучно с русским словом.
В корейский язык заимствования начали проникать сравнительно недавно – в
начале 17 века – когда Корея впервые начала получать представление о
европейской цивилизации. Тесные связи Южной Кореи с США, присутствие
американских войск, обязательное преподавание английского языка в школах и
университетах Кореи, а также возросший авторитет английского как
международного языка – все это служит причиной постоянного увеличения
численности английских слов в современном корейском языке. Англицизмы и
американизмы присутствуют практически в каждой сфере человеческой
жизнедеятельности: политика, экономика, спорт, наука, культура, искусство.
Особенно много терминологических заимствований.
Северная Корея заимствовала слова из русского языка. Это объясняется,
прежде всего, одинаково направленной политикой и социалистическим строем.
Также слова, заимствованные из одного и того же языка, могут иметь разные
значения на Юге и Севере. На Юге для иностранных топонимов используется
транслитерация английского топонима, а на Севере - местного.
Далее хотелось бы поднять вопрос о влиянии политической и социальной
сфер на дивергенцию. Лингвистика тесно связана с социальным и политическим