 
          " Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1302
        
        
          не стоит упускать и иные факторы, влияющие на дивергенцию языка. Данные
        
        
          факторы в данной статье выделены в подгруппу «внешние», то есть причины,
        
        
          пришедшие извне в ходе каких-либо исторических, культурных и экономических
        
        
          событий. К внешним факторам относятся: изменение социально-исторических
        
        
          условий, миграция, контакты с другими языками и диалектами, географическое
        
        
          обособление, политическое обособление [Трубецкой, 1960, С. 93].
        
        
          Одним из наиболее влияющих на язык факторов мы выделили полное или
        
        
          частичное заимствование слов из других языков. 20 век можно с уверенностью
        
        
          назвать столетием международного взаимодействия. Действительно, во всей
        
        
          истории не найдется еще настолько длительного и насыщенного историческими,
        
        
          экономическими и социальными событиями периода. В период 20 столетия
        
        
          территории исторической Кореи перенесли ряд событий, оказавшие и
        
        
          продолжающие оказывать воздействие на формирование двух современных
        
        
          государств. Знаковыми событиями стали: образование биполярной системы мира,
        
        
          Вторая Мировая война, японская оккупация, Гражданская война в Корее и ее
        
        
          раскол, становление социалистической и капиталистической Корей. Эти
        
        
          «потрясения» оказали огромное воздействие не только на современную
        
        
          географию, экономическую систему региона, но и на культуру корейских стран.
        
        
          Одним из таких феноменов можно назвать процесс языкового заимствования.
        
        
          Заимствование - переход элементов одного языка в систему другого языка как
        
        
          следствие более или менее длительных контактов между этими языками.
        
        
          Южная Корея заимствовала множество английских слов, а Северная -
        
        
          некоторое количество русских. К примеру, в южнокорейском языке нет слова
        
        
          «мороженое». Они используют заимствованный из английского «ice cream»
        
        
          (
        
        
          아이스크림
        
        
          ). А в Северной Корее слово «трактор» звучит как «ттырактторы»
        
        
          (
        
        
          뜨락또르
        
        
          ), что очень созвучно с русским словом.
        
        
          В корейский язык заимствования начали проникать сравнительно недавно – в
        
        
          начале 17 века – когда Корея впервые начала получать представление о
        
        
          европейской цивилизации. Тесные связи Южной Кореи с США, присутствие
        
        
          американских войск, обязательное преподавание английского языка в школах и
        
        
          университетах Кореи, а также возросший авторитет английского как
        
        
          международного языка – все это служит причиной постоянного увеличения
        
        
          численности английских слов в современном корейском языке. Англицизмы и
        
        
          американизмы присутствуют практически в каждой сфере человеческой
        
        
          жизнедеятельности: политика, экономика, спорт, наука, культура, искусство.
        
        
          Особенно много терминологических заимствований.
        
        
          Северная Корея заимствовала слова из русского языка. Это объясняется,
        
        
          прежде всего, одинаково направленной политикой и социалистическим строем.
        
        
          Также слова, заимствованные из одного и того же языка, могут иметь разные
        
        
          значения на Юге и Севере. На Юге для иностранных топонимов используется
        
        
          транслитерация английского топонима, а на Севере - местного.
        
        
          Далее хотелось бы поднять вопрос о влиянии политической и социальной
        
        
          сфер на дивергенцию. Лингвистика тесно связана с социальным и политическим