М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1361
среди большого количества людей, она позволяет современным исследователям
глубже изучить историю и культуру Китая. Фразеологизмы отражают
разнообразные общественные и духовные процессы. Анализ которых, дает
больше
возможностей
для
изучения
фундаментальных
оснований
общенациональной культуры страны.
Ключевые слова: китайский, фразеологические единицы, ФЕ, символика,
числовые компоненты, Китай, фразеологизация, омофония.
Целью данной работы является
рассмотрение специфики употребления
числовых компонентов в составе китайских фразеологизмов в плане наличия либо
отсутствия в их семантике символического значения.
Китайские фразеологизмы — это устойчивое словосочетание, построенное
по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно
переносным значением, функционально являющееся членом предложения.
Имя числительное как особый словесный знак имеет особо важное значение
в жизни общества. Изучение числительных именно в составе фразеологизмов,
позволяет раскрыть и подробно изучить особые грани культуры народов.
Н.А. Завьялова в своей монографии «Китайские фразеологические единицы
с компонентом «числительное» как составляющая дискурса повседневности
Китая» выявляет следующие особенности.
Наиболее популярными числительные в китайском языке считаются
«восемь» (
八
) и «сто» (
百
). Например:
百折不
挠
(bǎi zhé bù náo)- Не сдаваться,
несмотря на трудности;
八面威
风
bä miän wei feng
(
сильный, мощный,
влиятельный
)
.
Число «восемь» (
八
) считается наиболее популярным, так как в
Китае оно ассоциируется с богатством, это связано с тем, что на юге Китая данное
число произносится как [fa] = [facai] = разбогатеть.
Еще одной особенностью китайских фразеологизмов является
использование иероглифа
半
— ban (половина). Например:
半死不活
- bаn si bu
huо (едва живой);
半路出家-
bаn luchоjiа (поздно прийти в профессию без
должного образования).
Символическое использование фразеологических оборотов в Китае
обусловлено двумя факторами. Первый фактор - это восточная философия,
которая имеет огромное влияние на культуру Китая в целом. Явление омонимии
является вторым фактором и придает числам дополнительную коннотацию.
Именно омофония определяет отношение китайцев к числам.
При фразеологизации имя числительное как компонент подвергается
качественным изменениям, обретая новые, дополнительные признаки. В
некоторых случаях число используется не только для обозначения количества
предметов, но несет скрытое, символическое значение. Таким образом, мы можем
условно разделить китайские фразеологические единицы, имеющие в своѐм
составе числовые компоненты, на две группы: фразеологические единицы, в
которых числительные сохраняют собственные лексические значения, и