Наука молодых - page 1369

М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
1367
использует цитату, но уже из Евангелия от Матфея (10:8) (Даром получили, даром
давайте):
So all you people give freely
Make welcome inside your homes,
Thank God you people give freely…
[2].
Шестиминутная сюита ―Bohemian Rhapsody‖ по праву лидирует по
количеству аллюзий среди всех композиций Queen. Здесь в одной строфе
встречаются отсылки к персонажам и реалиям различных культур: Скарамуш,
фанданго, Галилео, Фигаро.
…Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
Thunderbolt and lightning, very, very frightening me
(Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo, Galileo Figaro magnifico…
[3].
Сложно определить, почему автор призывает итальянского шута Скарамуша
танцевать испанский парный фанданго, так как между нет каких-либо культурных
или лексических связей. Данный отрывок можно расценивать как пародия на
оперное пение, что подтверждает и дальнейшее упоминание Фигаро – персонажа
пьем Бомарше, созданных на основе опер. Здесь же встречаются две аллюзии с
религиозным подтекстом, относящиеся к двум разным культурам: мусульманской
и христианской.
Bismillah! No, we will not let you go
(Let him go!) Bismillah! We will not let you go…
[3].
Автор использует исламское обращение к Богу «Бисмилла!», которое
можно перевести как «Во имя Аллаха!». Вторая аллюзия – Вельзевул – злой дух в
христианской религии.
…Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me!
[3].
Данная строчка является отсылкой к устойчивому выражению ―call in
Beelzebub to cast out Satan‖ (обратиться к Вельзевулу, чтобы изгнать Сатану).
Такое смешение религиозных и культурных понятий с одной стороны
может свидетельствовать о душевных метаниях героя песни, неспособного
определиться. С другой же стороны, все это принимает ироничный, насмешливый
и пародийный вид.
Несомненно, песня является лирическим жанром и обладает всеми
характеристиками, присущими лирике. Таким образом, аллюзии и отсылки в
текстах песен рок-группы Queen в полной мере выполняют свои функции как
стилистических приемов: они помогают слушателям погрузиться в действие и
создать в сознании слушателя полный образ лирического героя.
Литература
1.
Словарь иностранных слов: свыше 21000 слов/ отв. реакторы В.В.
Бурцева, Н.М. Семенова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2007. – 815,
[15]c.
1...,1359,1360,1361,1362,1363,1364,1365,1366,1367,1368 1370,1371,1372,1373,1374,1375,1376,1377,1378,1379,...1404
Powered by FlippingBook