 
          М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1367
        
        
          использует цитату, но уже из Евангелия от Матфея (10:8) (Даром получили, даром
        
        
          давайте):
        
        
          So all you people give freely
        
        
          Make welcome inside your homes,
        
        
          Thank God you people give freely…
        
        
          [2].
        
        
          Шестиминутная сюита ―Bohemian Rhapsody‖  по праву лидирует по
        
        
          количеству аллюзий среди всех композиций Queen. Здесь в одной строфе
        
        
          встречаются отсылки к персонажам и реалиям различных культур: Скарамуш,
        
        
          фанданго, Галилео, Фигаро.
        
        
          …Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
        
        
          Thunderbolt and lightning, very, very frightening me
        
        
          (Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo, Galileo Figaro magnifico…
        
        
          [3].
        
        
          Сложно определить, почему автор призывает итальянского шута Скарамуша
        
        
          танцевать испанский парный фанданго, так как между нет каких-либо культурных
        
        
          или лексических связей. Данный отрывок можно расценивать как пародия на
        
        
          оперное пение, что подтверждает и дальнейшее упоминание Фигаро – персонажа
        
        
          пьем Бомарше, созданных на основе опер. Здесь же встречаются две аллюзии с
        
        
          религиозным подтекстом, относящиеся к двум разным культурам: мусульманской
        
        
          и христианской.
        
        
          Bismillah! No, we will not let you go
        
        
          (Let him go!) Bismillah! We will not let you go…
        
        
          [3].
        
        
          Автор использует исламское обращение к Богу «Бисмилла!», которое
        
        
          можно перевести как «Во имя Аллаха!». Вторая аллюзия – Вельзевул – злой дух в
        
        
          христианской религии.
        
        
          …Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me!
        
        
          [3].
        
        
          Данная строчка является отсылкой к устойчивому выражению ―call in
        
        
          Beelzebub to cast out Satan‖ (обратиться к Вельзевулу, чтобы изгнать Сатану).
        
        
          Такое смешение религиозных и культурных понятий с одной стороны
        
        
          может свидетельствовать о душевных метаниях героя песни, неспособного
        
        
          определиться. С другой же стороны, все это принимает ироничный, насмешливый
        
        
          и пародийный вид.
        
        
          Несомненно, песня является лирическим жанром и обладает всеми
        
        
          характеристиками, присущими лирике. Таким образом, аллюзии и отсылки в
        
        
          текстах песен рок-группы Queen в полной мере выполняют свои функции как
        
        
          стилистических приемов: они помогают слушателям погрузиться в действие и
        
        
          создать в сознании слушателя полный образ лирического героя.
        
        
          Литература
        
        
          1.
        
        
          Словарь иностранных слов: свыше 21000 слов/ отв. реакторы В.В.
        
        
          Бурцева, Н.М. Семенова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2007. – 815,
        
        
          [15]c.