 
          " Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1366
        
        
          ставни, и Леди Годива проехала через весь город обнажѐнной, но никем не
        
        
          замеченной.
        
        
          Однако в данном случае музыканты упоминают не о любимой
        
        
          правительнице Ковентри, а об экспериментальном ядерном реакторе, названном в
        
        
          честь персонажа британской истории. Его активная зона была обнажена, как и
        
        
          Леди Годива. Таким образом, в контексте композиции "Don't stop me now"
        
        
          представляется логичным сравнение героя именно с реактором, который как
        
        
          "метеор, несущийся сквозь небеса...не повинуется закону тяготения..."
        
        
          Аллюзиями на исторические личности богат первый куплет произведения
        
        
          "Killer Queen":
        
        
          …"Let them eat cake", she says
        
        
          Just like Marie Antoinette
        
        
          A built-in remedy
        
        
          For Kruschev and Kennedy…
        
        
          [5].
        
        
          Сам Фредди Меркьюри заявлял, что это песня о девушке из высшего
        
        
          общества. По его же словам, Фредди хотел показать, какими "низкими" бывают
        
        
          эти девушки. Подтверждает это тот факт, что авторы текста сравнивают свою
        
        
          героиню с французской королевой Марией-Антуанеттой и упоминают фразу,
        
        
          приписанную ей: "Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!" Однако эту фразу
        
        
          использует еще Жан-Жак Руссо в "Исповеди".  В произведении эти слова
        
        
          произносит молодая французская принцесса. Тем не менее, кому бы ни
        
        
          принадлежало выражение: принцессе или самой Марии -Антуанетте - фраза стала
        
        
          символом разложения аристократии и отреченности от проблем народа.
        
        
          В следующих строчках присутствует упоминание других исторических
        
        
          личностей из другой эпохи: Джон Ф. Кеннеди и Н.С. Хрущев. В конце 50х -
        
        
          начале 60х годов XX века человечество буквально стояло на пороге
        
        
          самоуничтожения. Этот период истории получил название "Карибский кризис".
        
        
          Одним из шагов по пути к мирному сосуществованию СССР и США является
        
        
          встреча в Вене глав государств. Так, слова о героине песни, как о "спасительном
        
        
          средстве для Хрущева и Кеннеди", дают намек на "полюбовное" решение
        
        
          Карибского
        
        
          кризиса.
        
        
          В текстах песен группы ―Queen‖ присутствуют аллюзии не только на
        
        
          исторические личности, но и на различные культурные реалии. Название
        
        
          композиции ―All God‘s people‖  является частью библейской цитаты из
        
        
          английского перевода Послания к Филиппийцам святого апостола Павла: ―All
        
        
          God's people here send you greetings, especially those who belong to Caesar's
        
        
          household‖ (4:22) ("Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома").
        
        
          Сама песня является призывом ко всем людям, и в особенности «премьер-
        
        
          министрам и монаршим особам мира» открыть глаза и жить в ладу со своей
        
        
          совестью. Дальнейшее употребление в тексте словосочетания ―All God‘s people‖ в
        
        
          контексте можно перевести как «мы все люди божьи», «мы все святые». Так,
        
        
          автор приглашает быть благодарными за данное и делиться им. При этом он снова