 
          М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1359
        
        
          Данная группа фразеологизмов очень экспрессивна, с их помощью
        
        
          говорящий выражает иронию, насмешку. А также при помощи подобных идиом
        
        
          можно отрицательно, либо положительно дать оценку качествам человека или его
        
        
          поступкам.
        
        
          Мы изучили символическое значение наиболее распространенных
        
        
          фитонимических фразеологизмов в корейской культуре. Представляется
        
        
          возможным выделить ряд фразеологизмов, сходство которых объясняется
        
        
          одинаковыми или близкими представлениями, лежащими в основе
        
        
          фразеологического значения, общим источником либо заимствованием
        
        
          фразеологизма из одного языка в другой. В противоположность присутствуют
        
        
          фразеологические единицы, не обладающие эквивалентами в русском языке.
        
        
          Причинами подобного различия являются специфика культурно-исторического
        
        
          фонда языка, несовпадение образов, выбранных для реализации значения,
        
        
          особенности географического положения, политики двух стран, присутствие
        
        
          компонентов, обладающих национально-специфической окраской.
        
        
          Анализируя фитонимы корейского языка, можно утверждать, что людям не
        
        
          очень сложно догадаться о значении фразеологической единицы, если они в своей
        
        
          жизни встречаются с теми овощами, фруктами, которые употреблены для
        
        
          описания. Таким образом, для того чтобы сделать свою речь ярче и выразительнее
        
        
          необходимо прибегнуть к образу, построить аналогию, и в случае удачи и
        
        
          многократных повторений, данное выражение сможет закрепиться в языке и стать
        
        
          фразеологической единицей.
        
        
          Изучение темы данной работы позволило узнать много нового о том, как и
        
        
          чем, жил простой корейский народ. А также ее исследование вызывает интерес в
        
        
          связи с тем, что фразеологизмы с фитонимами отражают различные аспекты
        
        
          характера, душевного состояния, культуры, взаимоотношения между людьми и
        
        
          быта. Также изучение фитонимических фразеологизмов позволяет лучше понять
        
        
          особенности развития народа Кореи и его специфических черт. К тому же это дает
        
        
          возможность узнать характер взаимоотношений, в связи с тем, что фразеологизмы
        
        
          носят в себе некое «зеркальное отражение» жизни, оказывая большое влияние на
        
        
          жизнь путем духовного воздействия на народные массы.
        
        
          Литература
        
        
          1.
        
        
          Бабина Л.В., Дементьева А.Г. Фитонимические единицы как средство
        
        
          вербализации категории человек – М.: Наука, 1981. – 360с.
        
        
          2.
        
        
          Владимир Ким. Корейские пословицы и поговорки. – М., 2014.
        
        
          Электронный ресурс: 
        
        
        
        
          3.
        
        
          Галицына Е.Г..  Древнеанглийские сложные фитонимы с компонентом
        
        
          wyrt. -   2017. -  Т. 19. - № 2 (163).-  С. 147–155