 
          " Н а у к а м о л о д ы х " , 2 6 н о я б р я 2 0 1 9 г . , А р з а м а с
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1358
        
        
          Или «Даже тигр, проглотив, выплюнул бы его (еѐ)». Так говорят об
        
        
          отталкивающем человеке.
        
        
          울며겨자먹기
        
        
          . – Кушать плача горчицу.
        
        
          Данный фразеологизм, используется в значении делать что-либо неохотно,
        
        
          нехотя, с тяжелым сердцем.
        
        
          물래 빠지면 지푸라기라도 잡는다
        
        
          . - Если упадешь в воду, схватишься даже
        
        
          за соломинку.
        
        
          Используется для описания человека, который в отчаянии, т.к. человек в
        
        
          отчаянной ситуации будет делать всѐ (в отчаянной ситуации).
        
        
          Для данных фразеологизмов, чаще всего характерна нейтральная оценочная
        
        
          коннотация. В корейском языке через данную группу фитонимов чаще всего
        
        
          концептуализируется какое либо действие человека.
        
        
          Компонент «Овощи и фрукты» мы отнесли их к одной категории, так как,
        
        
          их окрас придаваемый фразеологизму, часто бывает схож. Итого, среди
        
        
          рассмотренных нами фразеологизмов, встречается 7 с компонентом «овощи и
        
        
          фрукты»:
        
        
          Овощи
        
        
          야채
        
        
          и Фрукты
        
        
          과일
        
        
          Перец
        
        
          고추
        
        
          (1)
        
        
          Тыква
        
        
          호박
        
        
          (3)
        
        
          Хурма
        
        
          감
        
        
          (1)
        
        
          Морковь
        
        
          당근
        
        
          (1)
        
        
          Рассмотрим некоторые из них:
        
        
          작은고추가 맵다
        
        
          . – Маленький перец  острее.
        
        
          Значение: «мал, да удал», говорят о человеке, который выглядит
        
        
          меньше/слабее/менее значительно, чем остальные, но при этом на деле имеет
        
        
          выдающиеся способности.
        
        
          칼을 뽑았으면 썩은 호박이라도 찔러야 한다
        
        
          . – Вынул меч, так ударь хотя
        
        
          бы по гнилой тыкве.
        
        
          В широком смысле – если начал, то доведи дело до конца. «Что без толку
        
        
          вынимать меч, если даже гнилую тыкву не способен срубить? И раз зашла речь об
        
        
          этом режущем и колющем оружии, то вспоминается гордая надпись на сабле
        
        
          одного из литературных героев: «Без нужды не вынимай, без славы не
        
        
          вкладывай»» [Ким, 2014, С. 45].
        
        
          못먹는감찔러나본다
        
        
          . - Протыкает хурму, которую не может съесть.
        
        
          «Чем дольше висит хурма на дереве, тем слаще. Поздней осенью можно
        
        
          даже не срывать ее, а просто проткнуть кожуру и высосать сладкий сок. Но есть
        
        
          люди, которые протыкают плод просто так, чтобы другим не досталось. Так
        
        
          говорят об очень вредных и своенравных людях» [Ким, 2014, С. 67].