 
          М а т е р и а л ы X I I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
        
        
          П о с в я щ а е т с я 8 5 - л е т и ю в ы с ш е г о п е д а г о г и ч е с к о г о о б р а з о в а н и я в А р з а м а с е и
        
        
          8 0 - л е т и ю п р о ф е с с о р а В я ч е с л а в а П а в л о в и ч а П у ч к о в а
        
        
          1365
        
        
          исторические события упоминались в легендах или становились «задним
        
        
          планом»,  на фоне которого разворачивались основные события произведения.
        
        
          Отдельные культурные, исторические реалии искусно вкраплялись писателем в
        
        
          сюжет, чтобы представить читателю полную социально-историческую картину,
        
        
          условия, в которых живут его персонажи.
        
        
          В связи с этим довольно распространенным является такой стилистический
        
        
          прием как аллюзия. В «Словаре иностранных слов» под редакцией В.В. Бурцевой
        
        
          и Н.М. Семѐновой «аллюзия» - это «стилистическая фигура, заключающаяся в
        
        
          соотнесении описываемого или происходящего в действительности с устойчивым
        
        
          понятием или словосочетанием литературного, исторического, мифологического
        
        
          порядка» [1 , 36].
        
        
          В современном русском языке появился такой термин как «отсылка» или
        
        
          реминисценция. Отсылка представляет собой некое цитирование уже известного
        
        
          произведения или события. Реминисценция в одном из своих значений – отзвук
        
        
          иного произведения в поэзии, музыке и пр. [1, 575].
        
        
          Мировая культура нашла свое отражение также и в творчестве британской
        
        
          рок-группы "Queen". Добившаяся своей известности в 1970х годах, группа стала
        
        
          культовой. Но не только сам коллектив музыкантов стал характеристикой
        
        
          культуры того времени, но и исполнители в свою очередь смогли в текстах своих
        
        
          песен охарактеризовать современную культуру. В стихах группы Queen
        
        
          встречается множество отсылок к историческим и культурным событиям и
        
        
          персоналиям.
        
        
          Сразу две такие отсылки к известным личностям можно встретить в
        
        
          композиции "Don't stop me now":
        
        
          I'm burnin' through the sky, yeah
        
        
          Two hundred degrees
        
        
          That's why they call me Mister Fahrenheit
        
        
          [4].
        
        
          В тексте содержится прямая отсылка к немецкому ученому Габриeлю
        
        
          Фаренгейту и его шкале измерения температуры. Солист группы Фредди
        
        
          Меркьюри  ссылается на жар в 200 градусов, а это значит, что он сам горячий,
        
        
          волнующий и готовый к действию. Он проводит связь между шкалой Фаренгейта,
        
        
          шкалой для измерения тепла, и тем фактом, что термометры, инструмент для
        
        
          измерения тепла, используют ртуть. Возможно, таким образом, Фредди
        
        
          объясняет, почему он назвал себя Меркьюри (англ. mercury - ртуть).
        
        
          Вторая аллюзия в тексте  - это Леди Годива:
        
        
          I'm a shooting star, leaping through the sky
        
        
          Like a tiger defying the laws of gravity
        
        
          I'm a racing car, passing by like Lady Godiva…
        
        
          [5].
        
        
          Музыкант поет о том, что он подобен гоночной машине, проносится, как
        
        
          Леди Годива. Леди Годива - легендарная покровительница Ковентри. В 1040 г.,
        
        
          чтобы снять тяжелые повинности с горожан, наложенные ее мужем, она нагая
        
        
          проехала верхом на лошади по городу. При этом горожане, уважая правительницу
        
        
          и ценя еѐ за доброту, в условленный день не вышли на улицы и закрыли двери и