" Н а у к а м о л о д ы х " , 3 0 - 3 1 м а р т а 2 0 1 7 г . , А р з а м а с
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1490
geben; die werden Ihnen dafür zahlen, was Sie verlangen» [8]. (В Лиссабоне
должны быть богатые эмигранты, которые Вам заплатят, за то, что Вам нужно).
Часто появляющиеся в текстах произведений
der Flüchtling
‘беглец,
беженец’ и
der Emigrant
‘эмигрант, переселенец’ соотносятся как
взаимозаменяемые. Однако очевидно, что слова не являются абсолютными
синонимами. Между этими словами имеется различие: «Беженцы не
эмигранты, между ними и эмигрантами имеется огромное различие. Эмигрант
смотрит вперед – беженец всей душой рвётся назад, рассматривая своё
пребывание за границей как преходящий эпизод. Эмигрант является за границу
с твёрдой верой в будущее – беженец подавлен постигшей его материальной и
нравственной катастрофой… Эмигрант, прежде чем решиться на переезд,
старается реализовать своё имущество – огромная часть беженцев покинула
родину буквально с пустыми руками. Эмигрант сам выбирает страну
переселения — беженец оказывается там, куда его загонит судьба» [3].
Нередко в текстах произведений Э.М. Ремарка можно встретить
синонимичные выражения лексемы
эмигрант
:
Flüchtling
‘беженец’,
die Gehetzte
‘те, кого преследуют’,
die Vaterlandslose
,
die Staatenlose
‘потерявшие родину’,
die Ausgestoßenen
‘отверженные’,
die beste Gesellschaft
‘лучшее общество’,
Kameraderie der Illegalen
‘товарищество нелегальных’,
Kollegen
‘коллеги’,
Kosmopoliten
‘космополиты’,
Subjekte für die Polizei
‘нежелательные элементы’,
Touristen
‘туристы’,
Wanderer auf Gottes Erde
‘странники на земле Божьей’,
der
Vagabund
‘бродяга’,
Sündenböcke
‘козлы отпущения’,
alte Krieger der Emigration
‘старые воины эмиграции’,
wer nirgendwo hingehört
‘тот, кто нигде не может
найти приют’,
derVeteranderEmigranten
‘ветеран эмигрантов’.
Положение эмигрантов и непосредственно связанные с ними предметы
или явления, выражается с помощью таких лексем, как
die typische
Emigrantenbörse
‘типичная биржа эмигрантов’,
ein Emigrantencafé
‘кафе, где
собираются эмигранты’,
Komitee für Flüchtlingshilfe
‘комитет помощи
беженцам’,
Emigrantenblätter
‘эмигрантские листки’,
Emigrationswelle
‘волна
эмиграции’,
Emigrantenbuden
‘клоповники для эмигрантов’,
die übliche Strafe
für Emigranten
‘обычное наказание для эмигрантов’,
das Schicksal der
Emigranten
‘судьба эмигрантов’,
В тексте мы встречаем и места встреч
эмигрантов
– временные убежища
– церкви, музеи, кафе («Морис», «Шперлер», «Грейф»), отель «Верден» («Das
VerdunistkeinHotel
–
esistetwas,
wasGottschonvorfünfzigJahreninweiserVoraussichtfürdieEmigranten geschaffen hat»
[9] (Вердун – это не отель, это то, что Господь 50 лет назад по мудрой
прозорливости своей создал для эмигрантов.).
Анализ лексемы
эмиграция
в произведениях «эмигрантской тематики»
Э.М. Ремарка показывает, что понятие
эмиграция
имеет довольно широкую
сферу распространения. В текстах реализуются два лексико-семантических
варианта этой лексемы: и вынужденное переселение, и место пребывания. Сам
же образ эмигранта также не ограничивается лишь фактом смены места