НАУКА МОЛОДЫХ - page 1469

М а т е р и а л ы X В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1465
В литературе выделяются такие виды чтения, как поисковое,
просмотровое, ознакомительное и изучающее [10], которыми необходимо
овладеть студентам технических вузов.
В ходе работы над специальной литературой студенты формируют
следующие профессиональные компетенции:
1. Умение локализовать полезную информацию при просмотре
монографии, журнала, статьи, «чтобы получить самое общее представление о
содержании работы в целом, ее теме, основных вопросах, затрагиваемых в ней,
и т. д. - и определить, представляет ли она (или отдельные разделы) интерес для
читающего» [10].
2. Умение ознакомиться с содержанием читаемого в ходе беглого чтения
с целью последующего тщательного изучения в случае локализации нужной
информации.
Контроль успешности выполнения данного вида деятельности возможно
реализовать с помощью тестирования.
Особое внимание на данном этапе обучения студентов магистратуры
необходимо уделить формированию профессиональных компетенций:
3. «Умение максимально полно и точно извлечь из иностранного текста
содержащуюся в нем информацию» [10], представляющую специальный
интерес,котораявпоследствии будет использоваться в профессиональной
деятельности выпускника магистратуры. В ходе чтения происходит
осмысление информации с установкой на ее запоминание [10].
Последнее положение соответствует реальным условиям, требованиям и
условиям процесса обучения. При участии в научных исследованиях и
подготовке диссертации студенты магистратуры должны использовать ссылки
на научные труды иностранных ученых, в нашем случае это публикации
стандарта IEEE. Для поиска нужного материла студент использует все виды
чтения [10].
Наибольший акцент делается на изучающем чтении, которое, фактически,
представляет собой перевод выбранной публикации с иностранного языка на
русский. Данный вид работы был включен в программу обучения
иностранному языку на последнем (третьем) семестре обучения.
Самостоятельная работа над переводом статьи приобретает особый
характер. Использование тестирования в данном случае не представляется
возможным. Организация самостоятельной работы и ее контроль реализуется в
ходе индивидуальных консультаций. Контроль выполнения заключается в
снятии трудностей перевода, на которые указывают студенты.
Проблема интерпретации терминологии:
Поиск перевода неизвестных терминов при его многозначности в
существующих словарях;
Перевод термина при отсутствии его толкования в словарях;
Перевод известного термина в совершенно иной интерпретации.
Особенности перевода структуры языка:
1...,1459,1460,1461,1462,1463,1464,1465,1466,1467,1468 1470,1471,1472,1473,1474,1475,1476,1477,1478,1479,...1530
Powered by FlippingBook