Страница 74
        
        
          Содержание
        
        
          
            МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО
          
        
        
          понятий» не могли обойтись без помощи строгого вкуса, опыта, мастерства и,
        
        
          самое главное, поэтического таланта.
        
        
          Самуил Яковлевич любил сравнивать переводчика с портретистом. По
        
        
          портрету можно судить о самобытности как оригинала, так и портретиста.
        
        
          Портрет хорош, когда у него есть подтекст, когда мы узнаем в нем оригинал, и
        
        
          художника, и свои чувства.
        
        
          Итак, я побывал на «поэтической кухне» и сделал попытку «поверить
        
        
          алгеброй гармонию», но от этого сонет 90 нисколько не потерял в моих глазах
        
        
          своей свежести и тайны. И, забыв про некоторые секреты, что мне довелось
        
        
          подсмотреть, я снова и снова повторяю эти четырнадцать строк.
        
        
          1.
        
        
          Что мы узнаем о «поэтической кухне» переводчиков? В чем
        
        
          заключается мастерство перевода?
        
        
          2.
        
        
          Что нового вы узнали о содержании сонета 90?
        
        
          3.
        
        
          Прослушайте песни С. Никитина, А. Пугачевой на стихи
        
        
          сонета 90. Какое музыкальное произведение вам понравилось (не
        
        
          понравилось) и почему?