[Введите текст]
Содержание
Страница 67
МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО
За бурей вслед пусть дождик не идет...
Не замедляй решенную разлуку...
Опять «печали гнет» плюс «не буди подавленную муку» вместо
шекспировского образа «арьергарда побежденного горя», вместо «дождливого
утра» – «дождик», вместо «замышленного поражения» – «решенная разлука».
Гладкие вирши третьестепенного поэта.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник:
Когда же властвовать печаль не будет мною,
Ты на меня тогда не напади тайком,
И туч не нагони – вслед за дождливым днем,
Настигнув бурею нежданною ночною.
Это уже перевод, сделанный добросовестно. Чтобы «все уместилось»,
переводчица использовала не пятистопный, а шестистопный ямб. Это
замедлило движение стиха, ослабило его энергию. Пожертвовав, как и Маршак,
«замышленным поражением», Щепкина-Куперник развила образ бурной ночи и
дождливого утра. Она «уточнила» автора, решив этот образ в романтическом
плане: мелкие невзгоды – дождливый день, большая беда – ночная буря. Но
переводчица не поняла высшую точность Шекспира: скорбь утраты нельзя
сравнить с бурей, потому что буря длится недолго.
Маршак называл переводчика душеприказчиком, исполнителем воли
автора. Его перевод ближе к подлиннику и в то же время он звучит свободно и
естественно, как оригинальное стихотворение.
III
Вот первый вариант перевода. Курсивом выделены слова и строки, не
вошедшие в окончательную редакцию:
Коль мне врагом ты станешь, стань теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Пусть будешь ты одною из потерь,
А не последней тяжкой каплей горя.
И если боль смогу я превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром, утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,