[Введите текст]
Содержание
Страница 73
МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО
Перевод:
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Ответ достаточно ясный. Потому переводчик и расстался со словом
«судьба», что в оригинале указан другой, более реальный источник бед и
невзгод – «весь мир». В понятие «весь мир» входит и судьба во всем богатстве
значений этого слова. Судьба как сила, противостоящая человеку, всемогущий
и злобный рок, ушла в подтекст. Этот смысл, столь характерный для
шекспировской эпохи, нетрудно угадать в подтексте перевода:
И если скорбь дано мне превозмочь.
В те времена за безличными оборотами такого рода стояла некая
безличная сила, не ведающая, что творит. Маршак назвал и не назвал ее имя,
как и Шекспир не назвал и назвал имя чувства, пронизывающего оригинал.
Маршак мог бы без особого ущерба для музыки и смысла заменить «весь мир»
«судьбой».
Теперь, когда судьба со мной в раздоре.
Но что-то ему помешало. Этим «чем-то», я думаю, была стихия живого
народного языка наших дней. В наше время, в нашем обществе многозначное
слово «судьба» ощущается по-иному, чем, к примеру, лет сто назад. Мы
говорим: «разные судьбы», «моя судьба», «писательская судьба», «судьба
человека», «судьба человечества», то есть понятие «судьба» для нас стало
менее отчужденным, менее не зависящим от нас. Когда мы встречаем это слово
в «абсолютном» значении, оно кажется поэтическим штампом, общим местом.
Вот почему Маршак легко снял строчку «на что я осужден судьбой своею». Но,
приблизив Шекспира к нашему мироощущению, переводчик не
модернизировал его, а просто выбрал один из синонимов. В других сонетах, где
таких синонимов нет, в полную силу звучит слово «судьба».
Таков отбор мастера, таково его искусство владения подтекстом. Но я не
хочу, чтобы меня неправильно поняли: сидит, мол, мастер и думает: «то я пущу
в подтекст, а это извлеку из подтекста». Подлинный отбор немыслим без
вдохновения. Вдохновение «есть расположение души к живейшему принятию
впечатлений, следственно к быстрому соображению понятий, что и
способствует объяснению оных», – пишет Пушкин. И добавляет: «Вдохновение
нужно в поэзии, как и в геометрии». Уже на самом первом черновике поэт-
переводчик записал результаты работы вдохновения, перевод в своей основе
был уже сделан. Разумеется, стремительное «соображение и объяснение