[Введите текст]
Содержание
Страница 65
МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО
читающий сонет, начинает звучать тихо, задушевно, и, наконец, обе
музыкальные темы находят разрешение в афористической определенности
заключительного двустишия.
С помощью «Шекспировского лексикона» Шмидта я сделал для себя
прозаический перевод сонета. Он не претендует на абсолютную точность, не
говоря уже о том, что, если прав Пушкин, «подстрочный перевод никогда не
может быть верен».
Возненавидь же меня, если хочешь, и не когда-либо,
а сейчас,
Сейчас, когда мир склонен обратиться против моих дел,
Примкни к злобе судьбы, согни меня
И не приходи как последняя потеря.
Ах! Когда мое сердце избежит этой скорби,
Не приходи в тылу (в арьергарде) побежденного горя,
Не давай ветреной ночи дождливое утро,
Чтобы оттянуть замышленное поражение.
Если ты оставишь меня, не будь последним (или последней)
из оставляющих,
Когда мелкие беды проявят свою злобу,
Но явись в общем натиске (в атаке): так я испытаю
Самое худшее, что может причинить мощь судьбы,
И прочие виды горя, которые сейчас кажутся горем,
По сравнению с потерей тебя перестанут им быть.
По этому мертвому слепку все-таки можно увидеть, что переводчику
пришлось пожертвовать некоторыми деталями подлинника. Это было
неизбежным хотя бы потому, что английские слова короче русских. Известный
советский шекспировед М. Морозов в послесловии к сонетам Шекспира в
переводе Маршака пишет: «стремление передать в переводе все детали
подлинника при условии сохранения его метра неизбежно ведет к
искусственному сжатию синтаксиса, словно под тяжестью пресса: в результате
перевод теряет свободу и естественность, теряет п о э т и ч н о с т ь. Умение
установить значительность каждой детали является одним из важнейших
элементов мастерства поэта-переводчика».
Чем же пожертвовал Маршак? Каков принцип его отбора?
Бросается в глаза, что в переводе Маршака не осталось места для
«судьбы», хотя это слово дважды употреблено Шекспиром: он словно