Страница 70
Содержание
МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО
Долго держится в первой строчке сонета выражение «коль мне врагом ты
станешь». Оно близко шекспировскому «возненавидь же меня». Но русская
поэтическая традиция потребовала его замены. Если в сонете идет речь об
утрате любви, если звучит слово «оставь», то трудно считать и называть врагом
женщину, которая тебя разлюбила.
Пушкин:
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Блок:
Я не только не имею права,
Я тебя не в силах упрекнуть
За мучительный твой, за лукавый,
Многим женщинам сужденный путь...
Маяковский:
имя любимое оберегая,
тебя
в проклятьях моих
обхожу.
Заменив первую строчку сонета, Маршак окончательно сделал его
фактом русской поэзии. И внутренняя музыка русского стиха зазвучала сразу, с
первой строки, точно передавая могучий голос Шекспира:
Уж если ты разлюбишь, – так теперь.
Шекспир заговорил по-русски, волнуя сердца людей другой страны и
другой эпохи. «Душеприказчик» выполнил его волю, сделав ее своей
собственной.
Шекспиру свойственно нагнетание, а иногда и нагромождение образов.
Метафоры, связанные с темой боя, «влезали» в нужные строки, но эти строки
как бы сами собой пружинили и сбрасывали с себя то, что для них не органично
(несмотря на усилия переводчика).
1...,62,63,64,65,66,67,68,69,70,71 73,74,75,76,77,78,79,80,81,82,...222