Страница 66
Содержание
МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО
настаивает на нем. Судьба – сила, противостоящая поэту. Весь мир против
него. Уже замышлено его поражение. Любимый человек станет союзником
врага, если, возненавидев поэта, явится в общем натиске, в дружной атаке
мелких бед, ниспосланных мощью судьбы. Но еще страшнее, если любимый
человек, не вступая в бой, остается как бы резервом противника.
Атака, арьергард, потери, мощь противника, его боевой дух («злоба»), его
замыслы, неясная позиция предполагаемого союзника судьбы, исход битвы в
зависимости от этой позиции... Военная терминология, всевозможные
тактические и стратегические соображения – как щедро применяет их Шекспир
к человеческим чувствам и жизненным невзгодам!
Маршак, отказавшись от детальной «военной» терминологии, оставил три
основных ее образа: 1) «весь мир со мной в раздоре», 2) «если скорбь дано мне
превозмочь», 3) «не наноси удара из засады». Из двух синонимов названия
силы, враждебной поэту, он отобрал один – «весь мир», – пожертвовав
«судьбой» с ее «мощью» и «злобой».
Впрочем, в переводе эти «военные» термины звучат не столь отчетливо,
как в оригинале. Например, слово «потеря» в подлиннике, насыщенном
образами битвы, сражения, воспринимается как потеря в бою, как ущерб,
нанесенный противником. В переводе же «потеря» означает только утрату,
горе.
И все же шекспировские образы боя с судьбой, пусть не в полной мере,
присутствуют в переводе Маршака.
Чтобы убедиться, насколько точно передал переводчик волю автора,
посмотрим, как выглядит, скажем, вторая строфа сонета в предшествующих,
дореволюционных переводах.
Перевод Н. Гербеля:
Когда душа моя печали сбросит гнет,
Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот!
Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,
Чтоб отдалить – не дать померкнуть солнцу счастья!
Ничего общего с Шекспиром: «шипы забот», «солнце счастья», «гнет
печали» – набор штампов. Шекспир предстает провинциальным эпигоном
Надсона. Форма сонета распалась, переводчик рифмует как попало.
Перевод Модеста Чайковского:
Когда душа печали сбросит гнет,
О, не буди подавленную муку!