[Введите текст]
Содержание
Страница 69
МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО
эти стихи обращением к женщине. В такой трактовке сонет Шекспира, может
быть, ближе сердцу русского читателя.
В самой музыке стиха чувствуется задушевность русской любовной
лирики:
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром, утром без отрады.
В аллитерациях, в этих «у» и «р», слышны завывания и раскаты сначала
бушующей, а потом удаляющейся бури, на смену которой придет сожаление об
утраченной любви, но сожаление мужественно-сдержанное, без надрыва,
пушкинская грусть, исполненная человечности и красоты.
IV
В первоначальном варианте перевода нашли место и судьба, и
замышленное ею поражение («на что я осужден судьбой своею»), и «враг», и
звучащее, как военный приказ, короткое «рази». Вместе с «засадой» в таком
контексте теме битвы с судьбой отвечают и строки о том, что весь мир в
раздоре с поэтом и что нужно превозмочь боль.
Английские слова короче русских. Что ж! Переводчик Маршак справился
с этой трудностью, пожертвовав только незначительными частностями. Все
поместилось! Зато поэт Маршак, судя по новым вариантам строчек, что
возникают сверху, снизу, на уголке листа, при переписывании на другой лист,
как будто бы не очень рад этим успехам Маршака-переводчика. Он отстраняет
переводчика и работает над переводом, как над собственным стихотворением.
Вникая в черновики Маршака, мы как бы наблюдаем процесс
самораскрытия замысла. Устраняется то, что мешает восприятию, все
подчиняется свежести чувства, чистоте и определенности вкуса. Свежесть
чувства и вкус нельзя перевести с другого языка, даже с шекспировского, –
ими нужно обладать.
Вместо:
Пусть будешь ты одною из потерь,
А не последней тяжкой каплей горя.
В окончательной редакции мы читаем:
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
Дыхание стиха стало свободней и чище.