Страница 72
Содержание
МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО
Если утрата любви воспринимается как последняя потеря, то вряд ли горе
станет намного сильней, когда вас не просто разлюбят, а возненавидят. Это уже
частность. Слова подлинника «возненавидь же меня» или черновое «коль мне
врагом ты станешь» становятся неорганичными. Теперь единственно возможен
только один вариант: «уж если ты разлюбишь».
Маршак, отходя от текста, ни разу не отошел от подтекста оригинала.
Образно-музыкальная тема борьбы с судьбой в подлиннике развита
настолько, что даже обращение к любимому человеку пронизано «военными»
терминами. Все, кроме одного.
Подлинник:
Если ты оставишь меня, не будь последней (последним)
из оставляющих...
Перевод:
Оставь меня, но не в последний миг.
У Шекспира здесь открыто, раздумчиво, без военных команд звучит
музыкальная тема любви, которая дорога переводчику. Строка перевода даже
более повелительна и воинственна, чем в оригинале. Два поэта через преграды
времени и пространства как бы перекликаются друг с другом, сообщая, что они
друг друга поняли.
VI
Маршак сознает, что, выявив одну тему из подтекста, он должен ввести
другую в значительной мере в подтекст, чтобы не нарушить соразмерности
целого и быть верным музыке оригинала. Основа этой музыки в том, что
ожесточение борьбы поет сквозь строки, которые должны быть лиричными, а
лирика слышится сквозь ожесточение.
Тема боя с судьбой достаточно разработана в масштабе всего перевода:
это и «весь мир со мной в раздоре», и несущий большую нагрузку глагол-
рифма «превозмочь», и «бурная (вместо ветреной) ночь», и, главное,
совершенно «военная» строка: «не наноси удара из засады». Остальное,
включая «судьбу», ушло в подтекст.
Но откуда идут беды и невзгоды, если прямо не названа судьба?
Продолжим перекличку родственных строк.
Подлинник:
Сейчас, когда мир склонен обратиться против моих дел...