Страница 106
        
        
          Содержание
        
        
          
            МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО
          
        
        
          испещренный мрамор ступеней… «Нет! — восклицает он в избытке
        
        
          восторга, — она уже недалеко!» И вот выходит в величавой красоте и прелести
        
        
          Серпентина изнутри храма; она несет золотой горшок, из которого выросла
        
        
          великолепная лилия. Несказанное блаженство бесконечного влечения горит в
        
        
          прелестных глазах; так смотрит она на Ансельма и говорит: «Ах,
        
        
          возлюбленный! лилия раскрыла свою чашечку, высочайшее исполнилось, есть
        
        
          ли блаженство, подобное нашему?» Ансельм обнимает ее в порыве горячего
        
        
          желания; лилия пылает пламенными лучами над его головою. И громче
        
        
          колышутся деревья и кусты; яснее и радостнее ликуют источники; птицы,
        
        
          пестрые насекомые пляшут и кружатся; веселый, радостный, ликующий шум в
        
        
          воздухе, в водах, на земле — празднуется праздник любви! Молнии сверкают в
        
        
          кустах, алмазы, как блестящие глаза, выглядывают из земли; высокими лучами
        
        
          поднимаются фонтаны, чудные ароматы веют, шелестя крылами, — это
        
        
          стихийные духи кланяются лилии и возвещают счастье Ансельма. Он
        
        
          поднимает голову, озаренную лучистым сиянием. Взоры ли это? слова ли?
        
        
          пение ли? Но ясно звучит: «Серпентина! вера в тебя и любовь открыли мне
        
        
          сердце природы! Ты принесла мне ту лилию, что произросла из золота, из
        
        
          первобытной силы земной, еще прежде, чем Фосфор зажег мысль, — эта лилия
        
        
          есть видение священного созвучия всех существ, и с этим видением я буду
        
        
          жить вечно в высочайшем блаженстве. Да, я, счастливец, познал высочайшее: я
        
        
          буду вечно любить тебя, о Серпентина! Никогда не поблекнут золотые лучи
        
        
          лилии, ибо с верою и любовью познание вечно!»
        
        
          <Здесь кончается перевод В. С. Соловьева. Заключительные абзацы
        
        
          переведены А. В. Федоровым>
        
        
          Видением, благодаря которому я узрел студента Ансельма живым, в его
        
        
          имении в Атлантиде, я обязан чарам Саламандра, и дивом было то, что, когда
        
        
          оно исчезло как бы в тумане, все это оказалось аккуратно записанным на
        
        
          бумаге, лежавшей передо мной на лиловом столе, и запись как будто была
        
        
          сделана мною же. Но вот меня пронзила и стала терзать острая скорбь: «Ах,
        
        
          счастливый Ансельм, сбросивший бремя обыденной жизни, смело
        
        
          поднявшийся на крыльях любви к прелестной Серпентине и живущий теперь
        
        
          блаженно и радостно в своем имении в Атлантиде! А я, несчастный! Скоро, уже
        
        
          через каких-нибудь несколько минут, я и сам покину этот прекрасный зал,
        
        
          который еще далеко не есть то же самое, что имение в Атлантиде, окажусь в
        
        
          своей мансарде, и мой ум будет во власти жалкого убожества скудной жизни, и,
        
        
          словно густой туман, заволокут мой взор тысячи бедствий, и никогда уже,
        
        
          верно, не увижу я лилии». Тут архивариус Линдгорст тихонько похлопал меня
        
        
          по плечу и сказал:
        
        
          — Полно, полно, почтеннейший! Не жалуйтесь так! Разве сами вы не
        
        
          были только что в Атлантиде и разве не владеете вы там, по крайней мере,
        
        
          порядочной мызой как поэтической собственностью вашего ума? Да разве и