Менеджмент коммуникаций - page 70

Собственный опыт первичен при восприятии иной культуры. Люди нико-
гда не воспринимают ситуацию беспристрастно и/или непредвзято, они описы-
вают и оценивают события и явления иных культур через призму собственных
культурных норм. При этом ни одно из суждений не может считаться объек-
тивно верным или неверным. Люди только выражают индивидуальную интер-
претацию. В её основе лежит специфическая точка зрения на культуру и её пер-
спективы, зависящая от социокультурной среды, в которой жил человек. В
процессе социализации он интериоризирует релевантные отношения, убежде-
ния, манеру поведения, характерные для «его» культурной ситуации. Он обре-
тает специфическую ориентацию, зависящую от этой культурной ситуации, ко-
торая, в свою очередь, и определяет его мышление, деятельность в условиях
иной культуры, его восприятие как активную, перспективную конструкцию,
соответствующую объективной «реальности» индивида. Такая конструкция
мобильна и в нормальных условиях состоит из одновременно протекающих
этапов: обнаружение (стимулов или сигналов) – интерпретация – оценивание;
она возникает в рамках соответствующей данным конкретным обстоятельствам
системы ориентирования. Эта система опредмечивается в языке. Семантика
слов и понятий носит отпечаток специфической культурной среды и отражает
опыт (жизненную практику) данного общества.
Иллюстрировать подобный опыт может наименьшая речевая единица –
слово. Возьмём, к примеру, слово «дом». Энциклопедия определяет его как
«здание, где живут люди». Такая дефиниция денотативна, так как обозначает
предмет во внеречевой реальности, без учёта «сопутствующих» моменту про-
изнесения эмоциональных или культурных значений. Для каждого из субъек-
тов взаимодействия данное слово имеет личностное значение: один видит при
этом холёный особняк с вычурным забором, другой – покосившийся плетень и
хибарку за ним, а третий – загромождённую случайной мебелью тесную квар-
тирку в многоэтажной высотке. Для каждого слово «дом» раскрашено извест-
ными только ему эмоциональными красками в загадочных полутонах. И если
люди не знакомы с возможными интерпретациями слова в разговорной речи, то
это возможный путь к недопониманию, полному непониманию и даже к меж-
личностной конфронтации.
Одно и то же слово в разных языках и культурах может иметь различное
значение, а кажущиеся идентичными понятия выражаются по-разному. Поэто-
му передача заложенного в слове значения путём прямого перевода (денота-
тивного соответствия) может составить проблему. Денотативное значение едва
ли говорит о специфике применения слова в социокультурном контексте, зна-
чение имеют личные впечатления и воспоминания, эмоционально окрашенные
и крепко засевшие в памяти: «Вы знаете, как пахнет туалетная вода «K
ö
lnisch
Wasser»?»; «Вы можете напеть или просвистеть какую-нибудь рождественскую
песню?»; «Вы уже пробовали свиные ножки с кислой капустой?» Сенсибель-
ность, задействованность чувственной сферы помогает оформлять текст ком-
муникации с партнёрами и «раскрашивает» его невербальными и выразитель-
ными средствами языка. Потребность порождает поисковую и творческую дея-
тельность.
70
I...,60,61,62,63,64,65,66,67,68,69 71,72,73,74,75,76,77,78,79,80,...372
Powered by FlippingBook