Менеджмент коммуникаций - page 68

«бестселлеров» в мягких обложках, моды и рекламы, рока и кантри, социально-
политических явлений, таких, как профсоюзы, и проблем защиты окружающей
среды.
С середины (на Западе) и с конца (у нас) восьмидесятых социальные нау-
ки описывают культуру как обобщённое цивилизационное пространство, т.е.
продукты человеческой мысли и деятельности: опыт и нормы, определяющие и
регламентирующие человеческую жизнь, отношения людей к новому и иному,
к идеям, мировым системам и социальным формам. В интеркультурном про-
странстве высвечиваются многие проблемы, в их числе и вопрос о корректно-
сти сравнения культур. Этот процесс – всегда некий баланс между обобщением
и дифференциацией, когда наблюдения и опыт отдельных людей анализируют-
ся и синтезируются в некую систему. При этом следует помнить, что подобные
обобщения помогают ориентироваться в сложных культурных отношениях
иной страны.
Ещё одна проблема: предметами сравнения могут быть далеко не все фе-
номены культуры, здесь возможны имплицитные оценки и обобщения, что зна-
чительно осложняет любые попытки их систематизации. При этом нельзя огра-
ничиваться только внешним сходством или различием предметов и явлений,
значение имеет их социокультурная функция. В особенности это относится к
конкретным объектам культурной сферы (велосипед, автомобиль, посуда,
предметы домашнего обихода и т. п.), которые, несмотря на их внешнюю иден-
тичность, выполняют в культурном пространстве различных стран разные
функции. Так, бар в Германии (eine Bar) – это, как правило, «ночной клуб», а
бар в Испании (bar) – место, где можно на скорую руку перекусить, утолить
жажду. И наоборот: различие форм не обязательно означает функциональное
различие. Café в Германии и Kaffeehaus в Австрии функционально эквивалент-
ны: и там, и тут можно уединиться, почитать, что-нибудь написать, просто спо-
койно отрешиться от всего, не опасаясь постороннего вторжения в своё одино-
чество. В Австрии даже есть термин «Kaffeе-Hausliteratur» («литература кофе-
ен»), авторы которой предпочитают создавать свои произведения не в тиши ка-
бинетов, а в ароматном уюте венских кофеен. В Германии приглашение к себе
домой «на чашку кофе» («Einladung zum Nachmittagskaffee») означает то же са-
мое, что во Франции «приглашение на аперитив» («l’invitation a l’aperitif») –
выраженное желание продолжить знакомство в интимной
обстановке [63].
Компетентность в сфере сравнительного анализа куль-
турных реалий «вырастает» из развитой в полилингвальном
образовании способности дистанцироваться от реалий «сво-
ей» культуры, разорвать внутренние оковы их восприятия
как само собой разумеющегося, ибо только дистанция позво-
ляет видеть предметы или явления в перспективе: «Большое
видится на расстоянии». Чтобы познать систему, надо выйти
за её пределы (теорема Геделя). Чтобы адекватно понимать феномены иной
культуры и с полным правом рассуждать о них, нужно отчётливо представлять
себе особенности «своего» культурного пространства. Только в этом случае со-
68
I...,58,59,60,61,62,63,64,65,66,67 69,70,71,72,73,74,75,76,77,78,...372
Powered by FlippingBook