НАУКА МОЛОДЫХ - page 1436

" Н а у к а м о л о д ы х " , 3 0 - 3 1 м а р т а 2 0 1 7 г . , А р з а м а с
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1432
Здесь мы видим приём
реминисценции
, Гаусс решил напомнить своему
сыну о давних событиях, предшествующих данному событию. К этому примеру
можно отнести и прием
имажинации
, поскольку история была выдумана и сам
Гаусс по прошествии определённого времени сам стал в нее верить.
В переводе появилось «о том, какая горькая доля ему выпала в юности»,
хотя данную фразу «
von der Bitternisseiner Jugend
» можно было перевести
следующим образом «о невзгодах своей юности». Фраза «
Eugenkönne sich
glücklich schätzen
» была переведена как: «Ойгену так просто повезло». На наш
взгляд более точным переводом был бы: «Ойген еще мог бы считать себя
счастливчиком». Переводом фразы «
daraufhabeer
zuweinenbegonnen»
является
«и он
заплакал
», здесь мы можем заметить, что при переводе глагол поменял
свои
аспектуальные
характеристики.
Пытаясь
сохранить
их
«
zuweinenbegonnen»
можно было бы перевести как «начал плакать». В таком
случае
сохранится
неглагольная
аспектуальность
(лексическая
и
контекстуально-синтаксическая) представленная словами, сочетаниями слов и
предложений, семантически коррелирующими со значениями видов и
предельностью/непредельностью. Также свои аспектуальные характеристики
изменил и «
sei
ersofort
verstummt»
, который в переводе превратился в «сразу же
перестал плакать». В оригинале не было слова «остановился» или «прекратил»,
данную фразу правильнее было бы перевести как «сразу же успокоился».
Humboldt
überlegte
. Nein,
sagte
er dann, er
bedauere
. <…> Ein Rätsel, wie
klein auch immer,
lasse
man nicht am Wegesrand. (VermessungderWeltS.40)
Он
сожалеет
, но это не так,
отвечал
Гумбольдт,
подумав
.
<…>
Нельзя
оставлять на обочине ни одну загадку, как бы мала она ни была.
На этом примере мы можем видеть прием сенсуализации. Главный герой
размышляет на тему пытливого разума человека, что неизвестное «оскорбляет»
и для того, чтобы двигаться вперед (под этим он понимает также прогресс),
человек должен постараться решить любую задачу, что появляется на его
жизненном пути.
Автор для того, чтобы дистанцироваться от любых оценок сказанного,
вводил реплики посредством парантез с нарочитым отсутствием авторских
комментариев. Например:
Als sein Bruder ihn zu seiner Hochzeit einlud – er habe eine Frau
gefunden <…> –, antwortete er höflich, daß er nicht kommen könne, ihm fehle Zeit.
(Vermessung der Welt S.28)
Когда старший брат пригласил его на свадьбу – он де нашел женщину
<…>
– Александр вежливо уклонился, написав, что у него нет времени.
Unterwegs hatte eine Eruption des Vulkans Cotopaxi einen Sturm
ausgelöst, und da der Kapitän Humboldts Ratschläge ignoriert hatte – er mache das
seit Jahren, <…> –, waren sie weit vom Kurs abgetrieben. (Vermessung der Welt
S.191)
Когда они уже были в пути, извержение вулкана Котопакси вызвало
шторм на море, и поскольку капитан проигнорировал советы Гумбольдта — он
1...,1426,1427,1428,1429,1430,1431,1432,1433,1434,1435 1437,1438,1439,1440,1441,1442,1443,1444,1445,1446,...1530
Powered by FlippingBook