М а т е р и а л ы X В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1429
иногда именуемое –
переживаемой речью
. НАР отличается от НПР наличием
следующих стилистических приемов [5, с.5]:
1)
Реминисценция – напоминание о предшествующих основной линии
повествования эпизодах из жизни персонажа;
2)
Имажинация – передает воображаемые представления (а также сны)
персонажа в авторском преломлении;
3)
Сенсуализация – изображение восприятия и чувств персонажа.
НПР и НАР схожи, и в некоторых случаях их довольно сложно отличить
друг от друга, т.к. общим для этих видов речи является переплетение голоса
автора и персонажа. В более поздней работе В.А. Жеребков рассматривает НАР
как понятие, перекрывающее все виды речи, синтезирующие перспективы
автора и персонажа, исключая прямую речь [Žerebkov 1988: 193].Мы считаем
возможным рассматривать прямую речь трансформированной в указанном
выше смысле и вводим ее в систему синтезированных видов речи. В отличие от
термина В.А. Жеребкова, мы называем перекрывающее понятие «персонажно-
авторская речь», поскольку при этом меняется соотношение долей авторского и
персонажного компонентов. В НАР преобладает авторский компонент, с
введением в систему прямой речи возрастает доля персонажного компонента.
Учитывая, что в косвенной речи доля персонажного компонента тоже велика,
считаем, что предлагаемый нами термин адекватно отражает совокупность
видов речи, в которых автор в той или иной степени цитирует своих
персонажей.
В немецком языке КР может быть передана двумя способами:
1) Модель
сложноподчиненногопредложения
:
Ich habe herausgefunden,
daß der Mensch bereit ist
[9, c.31].
2) Модель
особоговидасамостоятельногопредложения
:
Ein Deutscher,
sagte er immer wieder,… sei jemand, der nie krumm sitze
[9, c.51].
Для передачи КР в немецком языке, как правило
,
используются
Präsens,
Perfekt и Futurum Konjunktiv
. При совпадении формы Konjunktiv с формой
изъявительного предложения, вместо Präsens Konjunktiv употребляется
Präteritum Konjunktiv, вместо Perfekt Konjunktiv - Plusquamperfekt Konjunktiv, а
вместо Futurum I Konjunktiv - Konditionalis I.
В КР конъюнктив не характеризует высказывание на истинность или
ложность, реальность или нереальность. Он используется для передачи КР,
при этом передается только содержание чужого высказывания. Конъюнктив в
КР показывает, что рассказчик передаёт чужие слова и дистанцируется от
содержания высказывания. В русском языке аналогов этой грамматической
форме нет, поэтому при переводе на русский язык данная грамматическая
форма заменяется изъявительным наклонением. При переводе предложения с
косвенной речью с Konjunktiv I может быть использовано "якобы" (кто-то что-
то якобы сказал…). Но при его использовании предложение получает
скептический оттенок, в то время как В немецком конъюнктив I служит для
грамматического отграничения КР от ПР и указывает, что предметом