НАУКА МОЛОДЫХ - page 1435

М а т е р и а л ы X В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1431
иллюзия подлинности сказанного, но переданного третьим лицом с нарочитым
отказом от ответственности за аутентичность текста [8, с.187].
В тексте крайне редко можно увидеть местоимение первого лица
единственного числа – «ich». Таким образом, создается ощущение
отстраненности автора от своих героев.
Нами было найдено большое количество примеров НАР.
Рассмотримнекоторыеизподробнее:
Das Körperliche,
sagte
Gauß, der zu seinem Ärger von Turngeräten
geträumt
hatte
,
sei
wahrhaftig die Quelle aller Erniedrigung. Er
habe
es immer bezeichnend
für Gottes bösen Humor
gefunden
, dass ein Geist <…>
eingesperrt sei
, während ein
Durchschnittskopf wie Eugen praktisch nie
krank werde
. (VermessungderWeltS.9)
Плотское, заметил Гаусс, которому, к его раздражению, приснились
гимнастические снаряды, есть вероятный источник всяческого унижения. Он
всегда почитал признаком злого юмора со стороны Господа Бога, что тот
воткнул такой дух
<…>
в столь хилое тело, в то время как такая заурядность,
как Ойген, никогда не болеет (здесь и далее перевод Г.М. Косарик).
В данном примере мы можем видеть приемы имажинации и
сенсуализации. Гаусс в сновидении увидел гимнастические снаряды
(имажинация), про которые он читал ранее, и его размышления\переживания о
несправедливости мира, что такой великий дух как его оказался в столь слабой
физической оболочке, что не скажешь о его сыне Ойгене (сенсуализация).
КР в немецком языке была введена через глагол „sagen“ в прошедшем
времени, что соответствует русскому «сказал». В переводе же был
использовано слово «замечать» также в прошедшем времени. Косвенность
первому предложению в переводе придает то, что это сложноподчиненное
предложение с придаточным определительным. В НАР автор использует
Konjunktiv I. Говоря о духе Гауса, автор использовал выражение «eingesperrt
sein», что означает быть заключенным. Г.М. Косарик использовала более
простое слово «
воткнул
такой дух…», чем придала предложению
экспрессивность и просторечность, утратив при этом «высокий» стиль. Более
подходящим переводом по нашему мнению был бы «
заточил
такой дух, как
его…». В переводе Г.М. Косарик использовала слово «почитал», которое
является архаизмом, вместо «находил», что было использовано в оригинальном
произведении, тем самым позволить читателю прочувствовать атмосферу
времени, в котором происходит действие романа.
Dann
erzählte
er
von der Bitternis
seiner Jugend. <…> Eugen
könne
sich
glücklich
schätzen
.
Gerechnet habe
er noch vor seinem ersten Wort. Einmal
habe
<…> einen Fehler
gemacht
, darauf habe er
zu weinen begonnen
. Als der Vater
den Fehler
korrigiert habe
,
sei
er sofort
verstummt.
(VermessungderWeltS.11)
И тут он
сталрассказывать
о том,
какая горькая доля ему выпала
в
юности.
<…>
Ойгену так просто
повезло
.
Считать
он
научился
раньше, чем
говорить. Однажды отец его
ошибся
<…>
и он
заплакал
. А когда отец
исправил
ошибку, он сразу же
перестал плакать
.
1...,1425,1426,1427,1428,1429,1430,1431,1432,1433,1434 1436,1437,1438,1439,1440,1441,1442,1443,1444,1445,...1530
Powered by FlippingBook