 
          " Н а у к а м о л о д ы х " , 3 0 - 3 1 м а р т а 2 0 1 7 г . , А р з а м а с
        
        
          П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
        
        
          1520
        
        
          фразеологизмов влечет за собой эмоциональное отношение: Ср. англ. "As
        
        
          swine, so the piglings" и русск. "Свинья рылом в землю, и поросята не в небо".
        
        
          Оценочный и эмоциональный компоненты коннотации обычно связыны с
        
        
          экспрессивным компонентом, который декодируется с помощью лексических
        
        
          интенсификаторов, выражающих большую, по сравнению с нормой, степень
        
        
          признака. В качестве интенсификаторов зооморфных ФЕ выступают наречия,
        
        
          прилагательные, существительные, глаголы, содержащие сему "интенсивность"
        
        
          или имеющие в своей семантике усилительный элемент: Ср. англ."Who is afraid
        
        
          of the big bad wolf?" и русск. "Хорошо медведя в окно дразнить".
        
        
          Функционально-стилистический компонент коннотации свидетельствует
        
        
          о принадлежности зооморфных ФЕ к тому или иному стилю речи.
        
        
          К книжным
        
        
          зооморфным ФЕ относят фразеологизмы, преимущественно
        
        
          употребляемые в письменной речи, то есть в поэтической, публицистической,
        
        
          научной и официально-деловой сферах: англ. "Balaam's ass" и русск.
        
        
          "Валаамова ослица". К
        
        
          разговорным зооморфным ФЕ относятся единицы,
        
        
          преимущественно употребляемые в устной речи: англ. "agreymare", "dog-tired»
        
        
          и русск. "Сидорова коза", "держать хвост трубой" и т. п. Нейтральными или
        
        
          межстилевыми считаются зооморфные ФЕ, употребляемые во всех стилях
        
        
          языка.
        
        
          Рассматривая коннотативные значения более детально, можно заметить
        
        
          различия в ассоциациях связанных с животными в разных культурах. На
        
        
          материале русского и английского языков, отмечается схожие семантические
        
        
          значения для собаки – преданность и доброта, трудолюбие  (Собака - друг
        
        
          человека -
        
        
          
            Work like a dog
          
        
        
          ), овцы – глупая покорность (
        
        
          Одна паршивая овца
        
        
          все стадо портит – Likeasheeptoslaughter
        
        
          ), кошки – непокорность, своенравие,
        
        
          высокомерие и любопытство (Кошку против шерсти не гладят -
        
        
          
            Curiosity killed the cat
          
        
        
          ). Также есть различия: в английском языке понятие
        
        
          кошка также связывают с болтливостью и глупостью, чего нет в русском языке.
        
        
          Ср. русск. «и мертвого поднимет» и англ. «enoughtomakelaugh» (и мертвого
        
        
          может рассмешить).В русском языке ласкательные нежные ассоциации
        
        
          вызывает зооним «ласточка» (
        
        
          
            Ласточка моя!)
          
        
        
          ,что подтверждается
        
        
          переностным значение этого зоонима – ласкательнон, приветливое обращение к
        
        
          любимой женщине или ребенку; в то время как в английском языке те же самые
        
        
          ассоциации связаны с зоонимом «duck» (Youaremyduck!); козел в русском
        
        
          языке является ругательством, английское goat однако является нейтральным.
        
        
          Различные оттенки значения отмечены у зоонима щенок – puppy. В английском
        
        
          языке он является нейтральным, в русском же он расценивается как
        
        
          принебрежительное оскарбление. Можно привести еще множество подобных
        
        
          примеров, поскольку картина мира англоязычного населения сильно отличается
        
        
          от картины мира рускких людей.
        
        
          Семантика зоонимов также неотъемлемо связана с гендерным
        
        
          принципом, т.е. в разных культурах одно и то же животное может олицетворять
        
        
          либо женский, либо мужской образ. Наглядным примером может служить