" Н а у к а м о л о д ы х " , 3 0 - 3 1 м а р т а 2 0 1 7 г . , А р з а м а с
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1520
фразеологизмов влечет за собой эмоциональное отношение: Ср. англ. "As
swine, so the piglings" и русск. "Свинья рылом в землю, и поросята не в небо".
Оценочный и эмоциональный компоненты коннотации обычно связыны с
экспрессивным компонентом, который декодируется с помощью лексических
интенсификаторов, выражающих большую, по сравнению с нормой, степень
признака. В качестве интенсификаторов зооморфных ФЕ выступают наречия,
прилагательные, существительные, глаголы, содержащие сему "интенсивность"
или имеющие в своей семантике усилительный элемент: Ср. англ."Who is afraid
of the big bad wolf?" и русск. "Хорошо медведя в окно дразнить".
Функционально-стилистический компонент коннотации свидетельствует
о принадлежности зооморфных ФЕ к тому или иному стилю речи.
К книжным
зооморфным ФЕ относят фразеологизмы, преимущественно
употребляемые в письменной речи, то есть в поэтической, публицистической,
научной и официально-деловой сферах: англ. "Balaam's ass" и русск.
"Валаамова ослица". К
разговорным зооморфным ФЕ относятся единицы,
преимущественно употребляемые в устной речи: англ. "agreymare", "dog-tired»
и русск. "Сидорова коза", "держать хвост трубой" и т. п. Нейтральными или
межстилевыми считаются зооморфные ФЕ, употребляемые во всех стилях
языка.
Рассматривая коннотативные значения более детально, можно заметить
различия в ассоциациях связанных с животными в разных культурах. На
материале русского и английского языков, отмечается схожие семантические
значения для собаки – преданность и доброта, трудолюбие (Собака - друг
человека -
Work like a dog
), овцы – глупая покорность (
Одна паршивая овца
все стадо портит – Likeasheeptoslaughter
), кошки – непокорность, своенравие,
высокомерие и любопытство (Кошку против шерсти не гладят -
Curiosity killed the cat
). Также есть различия: в английском языке понятие
кошка также связывают с болтливостью и глупостью, чего нет в русском языке.
Ср. русск. «и мертвого поднимет» и англ. «enoughtomakelaugh» (и мертвого
может рассмешить).В русском языке ласкательные нежные ассоциации
вызывает зооним «ласточка» (
Ласточка моя!)
,что подтверждается
переностным значение этого зоонима – ласкательнон, приветливое обращение к
любимой женщине или ребенку; в то время как в английском языке те же самые
ассоциации связаны с зоонимом «duck» (Youaremyduck!); козел в русском
языке является ругательством, английское goat однако является нейтральным.
Различные оттенки значения отмечены у зоонима щенок – puppy. В английском
языке он является нейтральным, в русском же он расценивается как
принебрежительное оскарбление. Можно привести еще множество подобных
примеров, поскольку картина мира англоязычного населения сильно отличается
от картины мира рускких людей.
Семантика зоонимов также неотъемлемо связана с гендерным
принципом, т.е. в разных культурах одно и то же животное может олицетворять
либо женский, либо мужской образ. Наглядным примером может служить