 
          М а т е р и а л ы X В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
        
        
          П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
        
        
          1521
        
        
          сказка О.Уайльда «Thehappyprince», в котором главным героем является самец
        
        
          ласточки.
        
        
          «One night there flew over the city a little Swallow...
        
        
          
            He
          
        
        
          had met her early in
        
        
          the spring as
        
        
          
            he
          
        
        
          was flying down the river after a big yellow moth...».[2]
        
        
          Автор произведения использует местоимение he мужского рода, чтобы
        
        
          показать половую принадлежность животного. В русском языке ласточка
        
        
          ассоциируется исключительно с женским образом и случаев упоребления
        
        
          данного зоонима в русской литературе с отсылкой на мужкой образ не
        
        
          отмечается. Именно этим обусловлен русский перевод данной сказки, в
        
        
          котором ласточка – «она».
        
        
          «Как-то ночью пролетал
        
        
          
            а
          
        
        
          тем городом Ласточка...Еще ранней весною
        
        
          
            она
          
        
        
          увидала ее, гоняясь за желтым большим мотыльком...».[5]
        
        
          В качестве примера также можно рассмотреть произведение Александра
        
        
          Милна «
        
        
          Winnie-The-Pooh and All, All, All». Один из главных героев детской
        
        
          книги в оригинале – это филин «
        
        
          Owl», то есть по задумке автора данный герой
        
        
          -  мужского пола.
        
        
          «Owl! I require an answer! It's Bear speaking.» And the door opened, and Owl
        
        
          lookwd out» - «Hallo, Pooh,»
        
        
          
            he
          
        
        
          said. «Нow'sthings?».[1]
        
        
          Однако в переводах книги на русский язык большинство авторов
        
        
          прибегают к использованию женского рода, т.к именно сова в русской культуре
        
        
          ассоциируется с мудростью и является животным, которое «knows something
        
        
          about something» как выражается А. Милн.
        
        
          « Сова! Открывай! Пришел Медведь.» - Дверь открылась, и Сова
        
        
          выглянула наружу: «Здравствуй, Пух, — сказала она. — Какие новости?».[3]
        
        
          Подобная ситуация может быть нассмотрена на примере произведения
        
        
          К.Грэма «Ветер в ивах». Одни из главных героеd данной книги – Toad и Rat –
        
        
          являются представителями мужского пола. Соответственно русские
        
        
          эквиваленты (жаба и крыса) не подходят, по причине несоответствия
        
        
          грамматического рода. Именно поэтому переводчики прибегнули к замене
        
        
          жабы на лягушонка, а крысы на мыша. В данном случае замена одного вида
        
        
          животного на другой оправдана тем, что мы имеем дело не с научной
        
        
          литературой, а с художественной, где главной задачей является передача
        
        
          замысла автора, а не конкретная принадлежность животного к какому-либо
        
        
          виду.
        
        
          Примеры подобного рода встречаются повсеместно и указывают на
        
        
          различия культурологических факторов, этнических особенностей и  разных
        
        
          языковых картин мира в культурах Великобритании и России.
        
        
          Таким образом, мы можем отметить, что исследования связанные с
        
        
          зоонимами являются важными не только при изучение иностранного языка, но
        
        
          и непосредственно при переводе, особенно детской литературы, в которой
        
        
          преобладают персонажи животного мира.
        
        
          Подробный анализ рассматриваемых зооморфных фразеологических
        
        
          единиц и отдельных зоонимов помог выявить общее и различное в их