НАУКА МОЛОДЫХ - page 1525

М а т е р и а л ы X В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о - п р а к т и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и
П о с в я щ а е т с я 1 0 0 - л е т и ю Р о с т и с л а в а Е в г е н ь е в и ч а А л е к с е е в а
1521
сказка О.Уайльда «Thehappyprince», в котором главным героем является самец
ласточки.
«One night there flew over the city a little Swallow...
He
had met her early in
the spring as
he
was flying down the river after a big yellow moth...».[2]
Автор произведения использует местоимение he мужского рода, чтобы
показать половую принадлежность животного. В русском языке ласточка
ассоциируется исключительно с женским образом и случаев упоребления
данного зоонима в русской литературе с отсылкой на мужкой образ не
отмечается. Именно этим обусловлен русский перевод данной сказки, в
котором ласточка – «она».
«Как-то ночью пролетал
а
тем городом Ласточка...Еще ранней весною
она
увидала ее, гоняясь за желтым большим мотыльком...».[5]
В качестве примера также можно рассмотреть произведение Александра
Милна «
Winnie-The-Pooh and All, All, All». Один из главных героев детской
книги в оригинале – это филин «
Owl», то есть по задумке автора данный герой
- мужского пола.
«Owl! I require an answer! It's Bear speaking.» And the door opened, and Owl
lookwd out» - «Hallo, Pooh,»
he
said. «Нow'sthings?».[1]
Однако в переводах книги на русский язык большинство авторов
прибегают к использованию женского рода, т.к именно сова в русской культуре
ассоциируется с мудростью и является животным, которое «knows something
about something» как выражается А. Милн.
« Сова! Открывай! Пришел Медведь.» - Дверь открылась, и Сова
выглянула наружу: «Здравствуй, Пух, — сказала она. — Какие новости?».[3]
Подобная ситуация может быть нассмотрена на примере произведения
К.Грэма «Ветер в ивах». Одни из главных героеd данной книги – Toad и Rat –
являются представителями мужского пола. Соответственно русские
эквиваленты (жаба и крыса) не подходят, по причине несоответствия
грамматического рода. Именно поэтому переводчики прибегнули к замене
жабы на лягушонка, а крысы на мыша. В данном случае замена одного вида
животного на другой оправдана тем, что мы имеем дело не с научной
литературой, а с художественной, где главной задачей является передача
замысла автора, а не конкретная принадлежность животного к какому-либо
виду.
Примеры подобного рода встречаются повсеместно и указывают на
различия культурологических факторов, этнических особенностей и разных
языковых картин мира в культурах Великобритании и России.
Таким образом, мы можем отметить, что исследования связанные с
зоонимами являются важными не только при изучение иностранного языка, но
и непосредственно при переводе, особенно детской литературы, в которой
преобладают персонажи животного мира.
Подробный анализ рассматриваемых зооморфных фразеологических
единиц и отдельных зоонимов помог выявить общее и различное в их
1...,1515,1516,1517,1518,1519,1520,1521,1522,1523,1524 1526,1527,1528,1529,1530
Powered by FlippingBook