[Введите текст]
Содержание
Страница 71
МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО
V
Переводчик имеет дело не только с текстом, но и с подтекстом
подлинника. Подтекстом считается то, что присутствует в тексте, но прямо не
названо. Понятие «подтекст» необходимо даже для формального анализа, но
пользоваться им следует осторожно, чтобы не допустить произвольных
толкований.
Написать отличные стихи на родном языке, но так, чтобы они оставались
при этом отличным переводом, – вот сверхзадача поэта-переводчика. В таких
стихах, как в оригинале, будет собственный подтекст. При этом в текст
перевода может войти то, что, будучи неназванным, присутствует в оригинале.
А то, что прямо названо в тексте подлинника, может уйти в подтекст перевода.
Работа с двумя подтекстами, своим и авторским, дает переводчику
возможность, соблюдая волю автора, в то же время проявить и собственную
волю, выразить, не отходя от подлинника, свой вкус, свое мироощущение, свою
личность, свое время. Для этого, конечно, нужен большой такт, иначе
стихотворение не будет переводом.
Как уже отмечено, Шекспир дважды назвал в сонете слово «судьба».
Маршак от этого слова отказался. В подлиннике нет слова «любовь», а в
переводе есть и «любовь» и «разлюбишь». Переводчик мог бы без особого
труда ввести «судьбу» и не вводить «любовь», но это было бы насилием над
собой. Ведь стихи были менее совершенными, пока Маршак не нашел «уж если
ты разлюбишь». Механическое и органическое в поэзии несовместимы.
Да, чувство, которым проникнут сонет Шекспира, в подлиннике не
названо. «Возненавидь же меня», – начинает Шекспир. «И прочие виды горя,
которые сейчас кажутся горем, по сравнению с потерей тебя перестанут им
быть», – так заканчивается сонет. Что же означает в этой связи «потеря тебя»?
Ясно же, что речь идет не о смерти. Любимый человек будет потерян, когда его
чувство к поэту сменится ненавистью. Значит, «самое худшее, что может
причинить мощь судьбы», – это потеря чувства, противоположного ненависти,
«возненавидеть же меня» – так можно обратиться только к любимому человеку.
Значит,
...нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод точен и естествен. Подтекст определяющих строк сонета
выявлен убедительно. Но для стихотворения, если оно развивается, как живой
организм, не безразлично, названо или не названо такое ответственное слово,
как «любовь». Так и в жизни. Объяснение в любви будет звучать и строиться
по-разному, если в нем произнесено или по какой-то причине не произнесено
слово «люблю». Введение отчетливого понятия «любовь» потребовало в
переводе четкой разработки всей образно-музыкальной темы утраты любви.
1...,63,64,65,66,67,68,69,70,71,72 74,75,76,77,78,79,80,81,82,83,...222